编辑: 木头飞艇 | 2015-12-16 |
(2)句子结构;
(3) 单词结构.信息传译所要做的这四方面的调整,都是 强制性 调整,即非进行不可的调整.这并不是说 对所有语言都是如此,但是文学翻译作为一种优美流 畅的语言,在翻译中必须对原文作出这些调整才能保 证译文易懂,或者避免译文文字拗口,因此,结构调 整就成为了文学翻译中最起码的调整,成为信息分析 过程中必不可少的安全卫士.这三个方面的调整在本 学期的文学翻译实践中都有所体现,现就具体例子将 各个方面的涉及范围及具体体现分析如下:
(一)话语结构 话语结构主要包括两个方面:一是如何处理直 接话语和间接话语的问题;
二是译语怎样通过名词、 代词或替代所指物来辨认原话中所出现的人物. 有的语言喜欢用直接话语,有的则喜欢用间接 话语,因此译者在翻译中必须对有关语言作出适当 的调整.在许多情况下,所调整的不单是一个句子, 而是一系列的句子.有时,语言中特别喜欢使用直 接话语,击昏每一个动词都必须转换成直接话语形 式,翻译时也必须考虑这一因素.[4] 在《奇怪的 石头 》一文中,其中某段中 有这样一句话: At one point, I was told, a Peace Corps official said, Maybe you should change your shirt. The Capitan replied, Maybe you should reread your Constitution. 在翻译时,译者将这句处理为: 我听说,和平队里曾有负责人让他换掉衬衫,而 船长 却回答说:换衬衫?我看你还是去重新读读美 国宪法吧!之所以将第一个话语结构有直接引语调 整为间接引语,是为了避免同一句话中直接引语的 频繁出现,这样也使译文读起来通顺流畅. 此外,话语中引出一个人之后如果需要再提, 各种语言所采用的方式可能大不相同.还是在同一 篇文章中,这种话语结构的调整也有所体现: ① We were told that during the Cultural Revolution, the government had accused the Peace Corps of links with the CIA. These things were no longer said publicly.
126 据说文革期间,中国政府曾指责和平队与美国 中央情报局油然.现在这些批评中国政府已经不再 公开.(重复原文) ② We must have been monitored closely. I'
ve often wondered what the Chinese security officials thought-if our cluelessness confused them or simply made them more suspicious. 在中国,我们受到了严密的监视.我常常思考 负责中国安全事务的官员们到底在想什么.是不是 我们的清白让他们感到困惑,甚至让他们心生怀疑? (用代词代替)
(二)句子结构 在信息传译过程中,译者必须对句子结构的各 种特征进行调整. 这其中包括八个方面 : (1) 语序 ;
(2) 双重否定;
(3)单复数的一致;
(4)主动结构与 被动结构;
(5) 并列结构与偏正结构;
(6) 同位结构;
(7)省略;
(8)内隐关系的说明.在翻译实践中, 句子结构的调整在以下四个方面体现的较为明显: 1. 语序:语序的调整是信息传译过程中经常遇到 的调整方面. 在 《迷失亚马逊》 一文中, 有这样一句话: I understood the region'
s undeniable allure, but I was still curious why anyone…… 翻译时,译者将这 句处理为: 不可否认,亚马逊的确令人心驰神往, 但到底是什么原因使一个人情愿……,还是另我感 到困惑不解. 很明显,译文在语序上对原文做了 很大程度上的调整,使译语读者读起来十分符合本 国语言习惯.语序得调整例子很多,此处就不一一 赘述,只列举一例,旨在使读者明白,在信息传译 过程中,语序的调整十分必要. 2. 主动与被动结构:英语中的句子表达经常会 用被动语态,因为英语是物称句;