编辑: 252276522 | 2015-12-23 |
2 3.2 Agreed periods and dates are binding. Punctual compliance with the delivery periods and delivery dates is determined by the date of receipt of the Products by us. Unless delivery free at our factory gate is agreed (DAP or DDP Incoterms 2010), the Supplier shall make the Products available in good time , taking account of the time for loading and shipment to be agreed with the forwarder. 双方同意的交付期限和交付日期对双方具有约束力.是否严格符合交货期限和交货日期以我方收到产品的日期为准. 除非一致同意适用 免费至目的地(我方指定工厂)交货 (DAP 或DDP,
2010 年国际贸易术语解释通则),供应商 应根据与承运人商定的装船时间和运输时间及时将产品备好. 3.3 If the Supplier is responsible for set-up or installation and unless otherwise agreed, the Supplier shall bear all the necessary incidental costs such as travel expenses, provision of tools and daily allowances. 如果供应商负责设置或安装,除非双方另行约定,供应商应承担所有必需的额外费用,例如交通费、工具的提供和每 日的津贴. 3.4 The Supplier shall be fully liable for extra cost and all damages and losses due to the late delivery if the agreed delivery deadlines are not met. If the Supplier anticipates difficulties with respect to production, the supply of precursor material, compliance with the delivery period or similar circumstances that could interfere with Supplier'
s ability to deliver punctually or to deliver the agreed quality, the Supplier must immediately notify our ordering department. 如果供应商未能在双方同意的交付期限内交货,则供应商应全部承担所有额外费用并赔偿因迟延交付产品导致的所有 损害和损失.如果供应商预见到生产、所需原料供应、按时交货方面可能出现困难或类似情况从而可能影响其按时交 货能力或按约定质量交货,供应商应立即通知我方的订货部门. 3.5 The unconditional acceptance of a delayed delivery or service does not constitute a waiver of claims to which we are entitled due to the delayed delivery or service;
this applies pending full payment of the amounts owed by us for the delivery or service in question. 无条件接受延迟交付的货物或服务并不构成我方对该等延迟交付货物或服务享有的索赔权的放弃;
前述同样适用于因 交付和服务存在问题,我方暂停全额支付我方应支付的款项. 3.6 Partial deliveries are inadmissible unless we expressly agreed to them. 除非我方明确同意,否则,部分交付不被接受. 3.7 The values established by us during the incoming goods inspection shall determine the quantities, weights and measurements subject to the reservation of different values being proved. 货物数量、重量和尺寸以我方在进货检验期间获取的数值为准,除非能证明不同的数值已作保留. 3.8 Together with delivery we shall receive simple rights of use, unrestricted in terms of time and territory, to use software belonging to the scope of delivery. Our permissible use encompasses, in particular, duplication, loading and running the software. It also encompasses sublicensing, renting and every other form of passing the software on to companies affiliated to us. 我方可以在交付之时不受时间及地域的限制获得属于交付范围内软件的使用权.我方获得许可的使用权包含特别是对 软件的复制、装载和运行.该使用权还包含将软件分许可、租赁以及以任何其他形式传给我方的关联公司. 3.9 We also have the right to use such software, including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the product in accordance with the agreement. We also have the right to make a reasonable number of backup copies. 我方也有权按照相关协议约定的性能特征并为使用产品之必要而使用该软件(包括软件的资料文件);