编辑: 迷音桑 | 2016-02-20 |
2012 级硕士研究生) 【摘要】近几年,以著名小说为基础改编成的影视作品已经成为了荧屏主流,其商业利益与 价值也十分可观.
制作者利用畅销小说与改编后的影视作品之间存在的互文性, 让观众对文 本进行自主的独特的解读, 不仅在一定程度上使影视作品的收视效果得到保证, 也可以扩大 小说原本的影响力,达到双赢的目的.近期,著名演员赵薇执导的电影《致我们终将逝去的 青春》 (以下简称《致青春》 )正是利用以上的方式,获得了票房的成功.笔者通过对《致青 春》小说与电影改编之间的文本分析,探讨 源文本 与 残留文本 的互文性,并且从这 部电影成功中寻求其电影改编的可取之处. 【关键字】互文性 文本分析 源文本 残留文本 Intertextual Analysis of the Novel So Young and its Film Adaptation LV Ronghui (MA student, Communication University of China) ABSTRACT: In recent years, the film and television work adapted from the famous novel has become the mainstream of the screen, its commercial interests and values is also very impressive. Producers use the intertextuality between the best-selling novel and its film and television adaptation, making the viewers have their own unique interpretation, not only can ensure good movie box office appeal, but also can expand the influence of the original novel, to achieve a win-win goal. Recently, the famous actress Zhao Wei'
s film So Young got the high box office using above way. The author attempts to explore the intertextuality of the source text and the residual text by analyzing the novel and its film adaptation, and seeks the merits of the film adaptation. KEYWORDS: Intertextuality Textual Analysis The Source Text The Residual Text 引言 今年
4 月,一部由赵薇首次执导的电影《致青春》选在了高校毕业季期间上映,这部电 影作为赵薇研究生期间的毕业作品, 经过几年的打造终于与观众见面. 该部电影的剧本改编 自著名作家辛夷坞的畅销小说《致我们终将逝去的青春》 ,该部小说的销量已超百万册,以 暖伤青春 和小清新的风格深受读者喜爱.电影一经上映就创造了非常好的票房成绩,这 虽然与赵薇本身的名气以及电影的推广分不开,但同时,将畅销小说《致青春》中的情节搬 上大荧幕,也是该电影的重大宣传点.近年来,随着我国影视剧市场的产业化发展,小说与 影视作品之间的改编与互动成为诸多低成本制作的首选. 《致青春》这样一部小制作的电影 能够获得如此大的反响, 与电影对小说进行的合理改编密不可分. 笔者通过对小说与电影的 互文阅读,发现两者之间存在诸多互文关系,同时也遵循了语图关系转换的原则.本文尝试 从以下几个方面来分析《致青春》从小说到电影的过程中,各种文本之间的互文性.
一、语言文本与图像文本的互文 互文性 的概念最早由法国符号学家茱莉亚・克里斯蒂娃提出,她认为 每一个文本 都是对其他文本的吸收和转换 .1 互文性能够将不同的文本通过一个或多个元素联系起来, 形成一个巨大的网络,从而使人们产生更多的联想与解读.在互文性理论的历史发展中,大 致呈现出两条不同的发展路径, 学界将其分别称之为广义互文性与狭义互文性. 广义互文性 以美国耶鲁学派的解构批评为代表,并与美国的文化批评、新历史主义、女权主义等批评理 论相结合, 致力于文学文本与社会历史文本之间的文化研究解读与意识形态批判. 狭义互文 性则以法国诗学理论家热奈特和新文体学家里法泰尔的诗学和修辞学研究为代表, 试图将互 文性理论从广义互文性的宽泛性与解构性中解脱出来, 从而赋予互文性理论实践性与可操作 性的研究地位.