编辑: 迷音桑 | 2016-02-20 |
2 值得注意的是, 热拉尔・ 热奈特( Gérard Genette) 以其独创的 跨文本关系 学说深入推进了对狭义互文性的研究.这里的狭义互文性是指, 所谓狭义,是用互文性来 指称一个具体文本与其他具体文本之间的关系,尤其是一些有本可依的引用、套用、影射、 抄袭、 重写等关系.
3 我们可以将被改编的文学作品看作一个具体的文本, 称之为 源文本 , 而将改编后的影视作品看作与其发生互文关系而形成的另一个具体的文本, 称之为改编后的 翻译文本 ,在这两者之间所产生的派生关系中,就关涉到文学与影视这两种艺术本体内
1 Kristiva Julia.Desire in language: Semiotic Approach to Literature and Art[M] .Oxford: Blackwell,1969. 2秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].《外国文学评论》,2004 年第
3 期. 3秦海鹰.互文性理论的缘起与流变[J].《外国文学评论》,2004 年第
3 期. 部具体的各类艺术要素的互文状况.4 如果说以克里斯蒂娃代表解构方向的广义互文性理 论在文本态度给予改编启示, 促使叙事媒介的平等性, 那么热奈特强调建构方向的狭义互文 性理论则在具体的研究方式上有相当的启发性.
5 对于《致青春》来说,其小说和电影之间就存在着一种复杂的互文关系,并且这种关系 是一种动态的、立体的媒介转化. 《致青春》的小说与电影是同一创意下的不同产品,二者 共用了相同的角色、情节与主题,讲述了以女主人公郑微为主的一群年轻人,在青春时期经 历的爱情、亲情、友情,以及从大学生活到走向社会逐渐成熟的过程.在这个过程中,小说 与电影的整体基调都定义为小清新的、温暖而伤感的风格,对于主人公的性格、语言、穿着 等细节上,电影也都基本延用了小说中的描述.但是,由于媒介形式的不同,电影在将小说 中语言文本转换为图像文本时, 也进行了适合自身特点的调整, 即对文本内部的互文性进行 了可操作性的改造.
1、精减与强调 《致青春》电影主要以郑微与陈孝正、林静、许开阳,闺蜜阮莞与男友、老张等人的爱 情故事为主要线索,讲述了青春中的勇敢、懵懂、纯粹和美好.当然,影片中除了爱情,友 情也是一大重点,姐妹情、兄弟情与爱情、亲情交织在一起,共同见证了影片中那些青年男 女的成长与成熟.而在原著中,青春阶段的描写只是一部分,对于郑微母亲与林静父亲的爱 情、 大学毕业后所有人为了不同的理想而打拼、 逐渐走向成熟, 以及对工作后陈孝正、 郑微、 林静三人的复杂关系的描写也是小说的重点.电影之所以对小说的内容进行了选择性的删 减,除了时长受限的原因外,突出和强调重点并放大戏剧性也是原因之一.这样的处理手法 更适用于
1 个多小时的视觉表达, 同时, 对于小说中青春和爱情部分的截取也是最具共鸣和 深刻印象的部分. 虽然删减会带来电影中像施洁、 林静等人角色交代不清、 略显唐突的缺点, 但人物关系仍然与小说中相同, 对于看过原著的观众来说一点也不会感到陌生, 即使是对于 没有看过原著的观众,由于角色的次要性,也不会影响对整个影片的观赏和理解. 为了突出人物性格, 将角色刻画得更加立体和独特, 电影还删除了小说中郑微的两个特 点不够突出的室友角色, 将同宿舍的女生变为