编辑: 梦三石 | 2018-05-24 |
1 2 规范性引用文件
1 3 总则
1 3.
1 公共场所的专名和通名
1 3.2 道路街巷类地名
1 3.3 英文译法的一般规定
1 3.3.1 概述
1 3.3.2 独词
1 3.3.3 冠词和介词
1 3.3.4 单字专名
1 3.3.5 警示提示信息
2 3.3.6 功能设施信息
2 3.4 例外规定
2 4 道路街巷等地名部分细则
3 5 市政交通部分细则
3 5.1 行政区划类
3 5.1.1 省35.1.2 市35.1.3 区35.1.4 街(街道办事处)3 5.1.5 镇35.1.6 村35.2 江河等实体类
3 5.2.1 江(河)3 5.2.2 水道
3 5.2.3 湖35.2.4 岛35.2.5 山35.3 交通设施类
4 5.3.1 公路、高速公路
4 5.3.2 桥45.3.3 地铁、公交车站名称
4 5.3.4 其他
4 5.4 基础设施信息
4 5.4.1 站 的译法
4 5.4.2 其他基础设施
4 6 旅游景点部分细则
4 II 6.1 通名
5 6.2 专名
5 6.3 经营类信息
5 7 商业服务业部分细则
5 7.1 企业名称及业态类
5 7.1.1 业态分类
5 7.1.2 购物中心、广场、商场和商店
5 7.1.3 酒家、酒楼、酒店
6 7.1.4 文化娱乐场所
6 7.1.5 其他
6 7.2 经营服务信息
6 7.3 商品名称
6 7.3.1 服装
6 7.3.2 书籍
6 7.3.3 其他商品
6 7.4 服务人员名称
6 7.5 部门名称
7 8 体育场馆部分细则
7 8.1 功能设施信息
7 8.2 运动项目信息
7 8.3 体育场馆信息
7 9 医疗卫生部分细则
7 9.1 功能设施信息
7 9.2 诊室、科室的译法
7 附录 A(规范性附录) 公共场所通用标志的英文译法
8 A.1 警示提示信息
8 A.2 功能设施信息
19 A.3 基础设施信息
63 A.4 道路信息
67 A.5 交通设施信息
68 A.6 车辆信息
69 A.7 服务类信息
69 A.8 企业名称及业态类信息
73 A.9 文化娱乐类信息
75 A.10 经营类信息
80 A.11 商品名称类信息
82 A.12 服务人员名称类信息
88 A.13 体育项目类信息
89 A.14 体育场馆类信息
90 A.15 其他信息
91 1 广州市公共标识英文译法规范
1 范围 本规范规定了公共场所双语标识英文译法的原则. 本标准适用于广州市公共场所的英文翻译.
2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的. 凡是注日期的引用文件, 仅注日期的版本适用于本文件. 凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB/T
16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T
18106 零售业态分类
3 总则 3.1 公共场所的专名和通名 3.1.1 专名应音译,音译应按《汉语拼音方案》使用汉语拼音,并符合 GB/T
16159 的要求. 3.1.2 通名和具有特定意义的专名应意译,意译应使用与中文名称内涵一致的英文词语,并符合英文 的使用习惯和国际惯例. 3.2 道路街巷类地名 应按《汉语拼音方案》使用汉语拼音,并符合GB/T 16159的要求. 3.3 英文译法的一般规定 3.3.1 概述 除道路街巷类的地名通名采用汉语拼音外,其余通名采用英语翻译标注,英文单词首字母大写,其 余小写. 3.3.2 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT. 3.3.3 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,约定俗成的说法和固定用法除外,如The Chen Clan'
s Academy. 3.3.4 单字专名
2 专名为单字时,通名应同样用汉语拼音译出,再加上通名的英文翻译,如南村 Nancun Village, 麓湖Luhu Lake. 3.3.5 警示提示信息 3.3.5.1 警告性和提示性标识 3.3.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母应大写,如当心触电 Danger! High Voltage,当心碰头 Mind Your Head,当心踏空 Watch Your Step,紧急时击碎 Break Glass in Emergency 等. 3.3.5.1.2 小心…… , 注意…… , 译为 Mind/Watch, 如小心台阶 Mind the Step, 注意上方 Watch Your Head.当提示意味较强的时候应译为 Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较为光滑时译 为Caution! Slippery;