编辑: 梦三石 2018-05-24

b) 公共电/汽车终点站译为 Terminal;

c) 公交枢纽站译为 Public Transport Hub;

d) 地铁中途停靠站译为 Station;

e) 地铁终点站译为 Terminal;

f) 换乘站译为 Transfer Station/Transfer;

g) 出租车上下站译为 Taxi. 5.4.2 其他基础设施 机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场 Airport,火车站 Railway Station, 医院 Hospital,体育馆 Gymnasium等.

6 旅游景点部分细则

5 6.1 通名 6.1.1 采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写. 6.1.2 植物园译为 Botanical Garden, 如华南植物园 South China Botanical Garden, 仙湖植物园 Xianhu Lake Botanical Garden. 6.1.3 博物馆一般名称译为 xxxx Museum,Museum 放在最后,如广州博物馆 Guangzhou Museum. 某机构的博物馆译为 xxxx Museum of xxxx(机构名). 6.1.4 历史名人的纪念馆译为 Memorial,人名不加'

s, 如洪秀全纪念馆 Hong Xiuquan Memorial.历 史事件或事迹的纪念馆译为 Memorial Museum,如广州起义旧址纪念馆 Guangzhou Uprising Site Memorial Museum. 6.1.5 故居译为 Former Residence,如詹天佑故居 Former Residence of Zhan Tianyou. 6.1.6 展览馆、陈列馆译为 Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为 Convention &

Exhibition Center. 6.1.7 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room. 6.1.8 宫,作为文化娱乐场所的时候,可译为 Palace,如少年宫 Children'

s Palace. 6.1.9 寺译为 Temple,如光孝寺 Guangxiao Temple,普陀寺 Putuo Temple. 6.1.10 亭、阁译为 Pavilion. 6.1.11 一般的塔译为 Pagoda,如赤岗塔 Chigang Pagoda. 6.1.12 牌楼译为 Memorial Archway. 6.1.13 器皿译为 ~ware ,如青铜器 Bronzeware、玉器 Jadeware. 6.1.14 朝代名译为拼音,如汉朝 Han Dynasty,朝代名中包含的方位词应译为英文,如西周 Western Zhou Dynasty,西汉 Western Han Dynasty. 6.2 专名 6.2.1 专用名词作为旅游区标识,指向内容为特定场所时则采用英文,如西汉南越王墓 The Tomb of the Nanyue State King in Western Han Dynasty. 6.2.2 采用被社会普遍接受的名称. 6.3 经营类信息 通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例.如旅游纪念品商店 Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop.

7 商业服务业部分细则 7.1 企业名称及业态类 7.1.1 业态分类 业态类的分类按GB/T 18106执行. 7.1.2 购物中心、广场、商场和商店 7.1.2.1 规模较大、集购物、休闲、娱乐、饮食于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售 店在内的超级商业中心译为 Mall. 7.1.2.2 中等规模的购物中心译为 Shopping Center,如市区购物中心 Urban Shopping Center.

6 7.1.2.3 只针对货品进行分类销售,不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店或店铺译为 Store/Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop. 7.1.2.4 商业性写字楼群或购物中心译为 Plaza,如中华广场 Zhonghua Plaza;

在城市中用作花园或休 闲场所、周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域,译为 Square,如文化广场 Culture Square;

某大 ........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题