编辑: 梦三石 | 2018-05-24 |
如果是因为地面上有水等情况时,译为 Caution! Wet Floor. 3.3.5.2 说明性标识 应用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如仅供紧急情况 下译为Emergency Use Only.车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency等.如句子 较长,仅句首字母大写,如Please close the door behind you. 3.3.5.3 禁止性标识 请勿…… , 禁止…… 译为 Don'
t… , No… , …Forbidden , …Prohibited ,短句中或 短语中各个单词的首字母大写.如请勿蹬踏 Don'
t Step On,请勿乱扔废弃物 No Littering,严禁携带易 燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited等. 3.3.6 功能设施信息 3.3.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余 小写,介词、冠词小写. 3.3.6.2 不同 口 的译法,一般 入口 以及 ……入口 均译为 Entrance,如 剧院入口 译为 ENTRANCE;
出口 以及 ……出口 译为 Exit,如 剧院出口 译为 EXIT, 紧急出口 译为 Emergency Exit. 3.3.6.3 楼层,如
1 楼/层、2 楼/层、3 楼/层 等固定缩写为 F
1、F
2、F3;
地下
1 层、2 层、3 层 固定缩写为 B
1、B
2、B3. 3.3.6.4 电梯译为 Elevator/lift,扶梯译为 Escalator,步行楼梯译为 Stairs. 3.3.6.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception;
问讯处、咨询台译为 Information. 3.3.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为 Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men;
女厕译为 Ladies/Women. 3.3.6.7 残疾人译为 Disabled, 残疾人专用译为 Disabled Only;
无障碍设施译为 Wheelchair Accessible, 如在通道内标识 Wheelchair Accessible 表示无障碍通道,在厕所内标识 Wheelchair Accessible 表示无 障碍厕位. 3.4 例外规定 3.4.1 作为注册商标的英文译名,允许保留. 3.4.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质,且成为企事业单位无形资产,具有一定影响的英文译名, 允许保留.
3 4 道路街巷等地名部分细则 大道、路、街、大街、巷、里,除个别约定俗成用法外,其他均采用汉语拼音标注,如中山大道东 Zhongshan Dadao Dong,中山一路 Zhongshan Yilu,情侣路 Qinglü Lu,中英街 Zhongying Jie,沙面大 街Shamian Dajie,李白巷 Libai Xiang,平安里 Ping'
an Li.
5 市政交通部分细则 5.1 行政区划类 5.1.1 省 省译为Province,如广东省 Guangdong Province. 5.1.2 市 市译为City,如广州市 Guangzhou City,汕头市 Shantou City. 5.1.3 区 区译为District,如越秀区 Yuexiu District,白云区 Baiyun District. 5.1.4 街(街道办事处) 街(街道办事处)译为Sub-district,如大塘街 Datang Sub-district,南石头街 Nanshitou Sub-district. 5.1.5 镇 镇译为Town,如太平镇 Taiping Town,江高镇 Jianggao Town,沙头角镇 Shatoujiao Town. 5.1.6 村 村译为Village,如太石村 Taishi Village, 大芬村 Dafen Village. 5.2 江河等实体类 5.2.1 江(河) 江(河)译为River,如石井河 Shijing River, 深圳河 Shenzhen River,前山河 Qianshan River. 5.2.2 水道 水道译为Watercourse,如沥蛩 Lijiao Watercourse,莲花山水道 Lianhuashan Watercourse. 5.2.3 湖 湖译为Lake,如流花湖 Liuhua Lake,白藤湖 Baiteng Lake. 5.2.4 岛 岛译为Island,如二沙岛 Ersha Island, 南澳岛 Nan'
ao Island,荷包岛 Hebao Island. 5.2.5 山4山译为Mountain,如白云山 Baiyun Mountain, 梧桐山 Wutong Mountain,凤凰山 Fenghuang Mountain. 5.3 交通设施类 5.3.1 公路、高速公路 5.3.1.1 公路译为 Highway(Hwy),如广花公路 Guangzhou-Huadu Highway,广汕公路 Guangzhou-Shantou Highway. 5.3.1.2 高速公路与快速路均统一译为 Expressway(Expwy),如广深高速公路 Guangzhou-Shenzhen Expressway,华南快速 Huanan Expressway. 5.3.2 桥5.3.2.1 过江桥应翻译为 Bridge,如海印大桥 Haiyin Bridge,虎门大桥 Humen Bridge. 5.3.2.2 立交桥应翻译为 Interchange,如客村立交 Kecun Interchange. 5.3.2.3 高架桥应翻译为 Viaduct,如东濠涌高架桥 Donghaochong Viaduct. 5.3.2.4 人行天桥应翻译为 Overpass. 5.3.2.5 隧道译为 Tunnel,如珠江隧道 Zhujiang Tunnel,板障山隧道 Banzhangshan Tunnel,人行隧 道翻译为 Underpass. 5.3.3 地铁、公交车站名称 地铁、 公交站名中的专名和通名采用大写汉语拼音. 场馆、 景点等作为站名时, 专名采用汉语拼音, 通名采用英文翻译,如天河体育中心 Tianhe Sports Center. 5.3.4 其他 岗、涌、坊均用汉语拼音,如桂花岗 Guihua Gang,东濠涌 Donghao Chong,状元坊 Zhuangyuan Fang,三元里 Sanyuan Li. 5.4 基础设施信息 5.4.1 站 的译法 各类 站 的译法如下: a) 一般的公共电/汽车中途停靠站译为 Stop;