编辑: Mckel0ve | 2018-08-20 |
7 这本回忆录应该有?个圆满的结局,?之前的?切苦难和不幸,都是最后 成功之花绽放的铺垫. ?另?种?为流传的翻译似乎是另?个极端,即《博?磨难》 .这位译 者可能对书中描述的科研中遇到的困难和点滴都深有同感,也为我们还原 了?个博??在求学过程中经常看到的实景:真理的?峰往往在迷雾中不 知所踪,?就算有幸看到了峰顶的光芒,攀登的过程也绝??路康庄. 刚刚开始翻译的时候,我也曾经为 grind 这个词的翻译?伤脑筋.在 翻译书名的时候想当然地借?了 磨砺 这个更加激励??的翻译,但当翻 译中?次次遇到这个词在正?中出现时,我开始质疑??的选择.在整本 回忆录中,grind 更像是?个中性词,没有 磨砺 这种事后回望,?切苦功 都没?费的庆幸,也鲜有 磨难 这种抱怨眼前困难,?悲?怜的消极. 为了尽量忠于原?的阅读体验,并尽量保持正?和书名中的 grind 翻译?致,我最终还是选择了 研磨 这个更接近词语原意,也不具有明显感 情倾向的翻译.尽管这个词在现代汉语中并没有直接?作 ?苦?作、历练、 磨砺 的意思,我仍真切地希望读者能理解这个选择. 献给所有热爱创造的? 正如原作者在回忆录最后强调的,读博?带来的磨砺、成长和创造的 乐趣并不只有读博?这?条路可以带来,不同?在不同的??道路上可能 都有相似的体验.尤其是那些热爱创造的?,他们在路上往往经历着相似 的艰难险阻:因为从零到?往往是充满挑战的,即使眼前有确定的?标,前 进的路上也决难以预料会有怎样未知的问题在等待解决.但他们又往往有 着同样坚韧不拔的品格:尽管跋?涉?、披荆斩棘,经历过?数次失败和 重来,?数次跌倒和重新启程,?数次?步不前的沮丧和取得进展的喜悦, 他们仍然朝着?中的那个?标努?着. 借原作者致礼的这句话,再次表达对他们的敬意:献给所有热爱创造 的?.
8 最后,也借此机会感谢背后?直?持我的家?、?友和朋友们,你们 ?直是我前进路上最?的动?和最坚实的依靠.还要由衷感谢罗宇男参与 了本书后半段的翻译?作,没有他的?勤?作,这份完整的翻译稿也很难 现在完成.其它在?作、?活和翻译上曾经给予过我?励、指导、建议和 ?持的朋友们,在此也?并感激. 齐鹏
2015 年4?16 ? 于斯坦福 前言 因为我本科的专业是电??程和计算机科学,?部分本科同学在毕业 之后,都马上投?到了?程性的?作中了.?我最终选择攻读博?学位,究 其原因,???是受到来??母潜移默化的影响,另???也和我在本科 期间对?程性的实习产?的不良印象不?关系. 我?母从未要求过我去攻读博?学位,但我可以看出,终??学教 授2 是他们最尊重的职业――?博?学位正是成为终?教授的必要条件.为 什么终?教授会是他们??中的理想职业呢?这其实并不是因为他们对纯 粹的学术追求有什么不切实际的盲?推崇.尽管我的?母也都到过良好的 教育,但他们同时也是?常现实的移民――?份终?教授的职位对他们? ?,更?的吸引?在于终?制所带来的?作保障. 我?母的很多朋友都是在企业的?程性职位上供职的中国移民.由于 他们在英语技巧和美国?化了解上的不?,他们中的?多数?在职业?涯 中的经历都并不顺利,?这?问题往往随着年龄增长?更加突出.在假? 聚会上,我经常能听到?个不变的主题:?们的?作因为难以相处的经理 ?处处不顺、成为年龄歧视和 玻璃天花板 效应3 的牺牲品、甚??临?规2在美国和加拿?等国家,终?职位(tenure)是指资深学者拥有的,除因正当理由外, 免于被解雇的合同权利.与此不同的是任意性职位(at-will) ,规定劳动双?随时可以以任 何理由终?劳动合同,不需要法定的正当理由,也不需要提前通知.?多数?学术........