编辑: 捷安特680 | 2019-01-03 |
4 行的重 音节数与原诗基本吻合,锁定了原诗的情致和节奏;
第三, 赵先生在文章中说: 在译文中我尽力依照着原作的语调与 节奏的断续徐疾. 断续徐疾 恐怕是表现孤独无序、焦躁 不安的现代荒原人生命光景最逼真的节奏,而赵萝蕤却用一 句貌似简单的口语,改变了前面迟缓的语速: 冬天保我们 温暖 .这句话口气 急促琐屑 ,却又耐人寻味:冬天何以 保人们温暖呢?原来诗人是在抨击现代荒原上无所事事、无 可奈何的人群.可见,译者当时将原诗中的 kept 一词译 成 保 字也是基于对原文的透彻理解和对汉语的游刃有 余.赵萝蕤在此既直译了原诗的句法结构,又传神地译出了 原诗的讽刺口气. 此外, 《荒原》
第一节第
12 行原文是德语: Bin gar keine Russin, stamm'
aus Litauen, echt deutsch .诗人没有提供原 注, 英文意思是 I am not Russian at all;
I come from Lith- uania;
I am a real German .也有英文注释者将其翻译成破 碎的句子: Am no Russian, come from Lithuania, genuine German .这个句子是立陶宛民族历史濒临毁灭的一个缩 影.作为波罗的海国家,立陶宛长期........