编辑: 南门路口 | 2019-07-03 |
8 No.4 Aug.
2014 第8卷第4期2014 年8月中南林业科技大学学报(社会科学版)JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY &
TECHNOLOGY (Social Sciences) [收稿日期]2014-05-22 [基金项目]湖南省教学改革研究项目: 基于应用型人才培养的大学英语教学体系优化研究与实践 (编号:湘教通 [2011]315 号). [作者简介]赵兰信(1982-),女,湖南永州人,湖南涉外经济学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践及英语教学法. 随着全球化进程的加快,国际间的政治、经济、 文化交流也日趋频繁.翻译,作为跨文化交际的手 段之一,其重要性日益凸显,翻译市场也日渐庞大. 而国内高素质、高水平的翻译人才严重匮乏,翻译 也因此成为中国对外传播的瓶颈.目前,大学翻译 教学普遍存在如教学模式简单、课程的设置陈旧、 评估形式单
一、师资职业化水准不高等问题,其人 才培养脱离了市场的需求,不符合用人单位对人才 的基本标准.[1] 为满足社会的需要,翻译教学必须致 力于培养能适应经济、文化建设需求的复合型、应 用性、职业化的翻译人才.因此,优化大学翻译教学, 加强学生翻译实践能力的训练迫在眉睫了.
一、以职业译者技能培养为导向的必要性 翻译教学主要有两种模式:一是大学翻译,二 是职业翻译.两者的区别在于:
一、大学翻译比较 关注译文和原文在含义上的对应度及译文的准确度, 职业翻译则关注信息的传达;
二、大学翻译往往把 注意力放在字词、句子或意群上,职业翻译则把注 意力集中在篇章层面;
三、大学翻译重结果,职业 翻译重过程;
四、 大学翻译强调的是语言知识的学习, 职业翻译着的是重培养译者的技能;
最后,大学翻 译通常不太重视相关资料的查找,职业翻译教学对 此则非常重视. 当前,我国高层次翻译人才供不应求,外语专 业学生的翻译能力又严重欠缺,各类实用文体翻译 错误百出,[2] 在学校学习时能得高分的学生在实际 工作中却不能译出高水平的专业类文章,这充分说 明大学翻译教学的问题所在.翻译人才的技能水平 是决定翻译质量的关键.因此,要想确保翻译质量, 就得从翻译人才培养入手.从上述大学翻译和职业 翻译的分歧中,不难看出:要培养出高水平的翻译 人才,就要按照职业翻译的要求来培训学生,使其 掌握职业翻译所需的基本技能,具备职业译者的基 本素质.[3]
二、职业译者的基本技能 一说起翻译能力,首先映入人们大脑的便是外 语知识.甚至还有些人会认为如果不是专业性的文 章,只要语言知识够了就能翻译.可事实并非如此, 除了外语知识,职业译者基本技能还包括以下一些:
(一)对源语文本的理解能力 翻译需要译者能够充分理解原作者的作品.待 译文章不同,对理解能力要求也就自然不同.当然, 对一门外语的了解不可能达到炉火纯青的地步,但 如果只掌握了最基础的东西,并依靠字典来弥补缺 失的话,肯定是行不通的.要理解一种语言,还需 同时理解这种语言所承载的文化.很多词汇,特别 是文化类的,都是与社会环境、文化背景等息息相 关的,其篇章效果往往通过语言的使用和意义表达 得以实现.[4]
(二) 语言外的学科专业知识 在翻译中,人们常常忽略学科专业知识.但当 面对某些学科专业性较强的文章时,即便译者的语 言知识再丰富,如果缺少专业知识,便会造成对原 文的阐释错误和译语表达的选词错误.当然,除了 具备一些基本的学科专业知识外,还需要一些其它 方面的百科知识.所以,在进行翻译工作时,只要 出现问题,译者就必须寻找相关的信息,从而解决 问题. 以职业译者技能培养为导向的大学翻译教学整体优化 赵兰信 (湖南涉外经济学院 外国语学院,湖南 长沙 410205) [ 摘要]翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练.职业译者的基本技能 主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力.在以 职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有 机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现.同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、 文本的选择、进度的把握等要点. [ 关键词 ] 职业译者技能;