编辑: 南门路口 2019-07-03

翻译教学;

优化 [ 中图分类号 ]G420 [ 文献标志码 ]A [ 文章编号 ]1673-9272(2014)04-0139-03

140

(三)娴熟掌握翻译原则和步骤 很多人认为翻译建立在知识基础上,并不是一 种技能,这说明大家对翻译工作内涵的理解还是比 较片面的.但如果在没有语言对应的情况下,出现 模棱两可的文本或存在理解和表达上的困难时,译 者就要对采用的技巧或相应的策略做出良好的选择, 最终完成翻译.这其实就是一种能力,这种翻译能 力依托知识和技能:知识层面包括行业标准、市场 状况、信息源等;

技能层面包括资料查询方法、信 息和语言表达的选择、各种不同工具的使用等.

(四)较强的译语写作能力 译者其实也是作者.当面对信息类文本时,译 者的任务就不仅仅只是在理解源语的基础上选择恰 当的译语词语,他还需要找到最佳的方法,然后用 译语来撰写文章,为译语读者提供信息,并进行解 释或说服他们.这就要求译者具备较好的译语语感 以及写作能力.当然,理想的译文只能在源语文本 的基础上进行写作.重新表达原文时须以原文为基 础主线来完成译文,特别是逻辑关系和信息顺序.

三、大学翻译教学的整体优化 大学翻译教学要像所有程序优化一样尽可能将 优势成分最大化,将不利因素最小化.因此,坚持 科学的优化原则极其必要:在教学目标方面,为学 生树立正确的翻译观并提高其翻译实践能力;

[5] 在 教学内容方面,对学生已经掌握的和无实际意义的 内容压缩其教学时间在教学组织方面,设计科学有 效的教学程序;

在师资方面,选择翻译能力强且懂 教学法的教师把握好这些原则,对大学翻译教学的 整体优化肯定是有益的.

(一)优化策略 1. 一体化与模块化融通 由于教学结构、规章制度及人力资源管理等问 题, 很难对现行教学大纲做大的改动. 从组织角度讲, 教学大纲囊括了各部分内容,并与其他课程非常协 调,看上去这种一体化能提高教学整体结构的效率. 然而,极强的一体化也会导致某种僵硬和死板.鉴 于市场的迅速发展以及要求和工具的迅速变化,大 学翻译教学应该选择将模块法融入整体之中.根据 要求、资源和环境设计出不同理论内容、不同主题、 不同水平、不同翻译技能的模块.这种做法不但可 以改变单一的教学模式,还有助于培养学生的综合 技能. 2. 注重结果和注重程序有机结合 传统的大学翻译教学注重结果,通常都是先给 学生布置练习,然后对译文进行纠正.这种操作的 弊端有:

一、学生只能根据教师对译文的批改和零 散的评语总结翻译方法和策略;

二、学生的水平和 遇到的问题的不同致使教师的批改内容顺序不一定 是优化的;

三、学生有时可能并不认同教师的批改 内容.注重程序的翻译教学更多地关注翻译过程和 采用的方法.但如果教师只对翻译过程发表意见, 而不去纠正译文的偏差或错误,学生也无法获取理 解源语所需的知识.因此,大学翻译教学要根据学 生对程序和技能的掌握情况,在初期注重程序,强 调对原文本的理解,暂不对译文的形式或表达进行 纠正;

而在下一阶段逐渐将注意力放到译文上来. 这样可以保证教学的完整性,带领学生更好地前行. 3. 加强师资职业化培训 职业译者比学校教师在实践指导方面或许能给 学生更恰当的知识和建议,但学校教师的语言知识 和教学经验又能为学生扩充知识、提高技巧奠定稳 固的基础.如果要在两者之间取舍并不容易,我们 不妨将两者结合,让教师职业化.[6] 职业化后的教 师充担着教学者和培训师的双重身份,既有过硬的 教学功底,又具备职业的翻译知识和能力.这有利 于吸收大学翻译和职业翻译两种空间的标准和规则, 使大学翻译教学的有效性更强.具体可通过与专业翻 译机构合作, 为教师提供锻炼的机会, 增加实践经验;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题