编辑: 南门路口 | 2019-07-03 |
或者聘请这些机构中有经验的职业译者来校讲座,对 教师进行系统培训,快速提高其职业素质.[7] 4. 构建多维考评模式 大学翻译教学的评估考核应遵循 多样性、科 学性、有针对性 的原则.[8] 期末考核可采取 形 成性评估 + 终结性评估 的综合评定办法,并设定 合理的比例.形成性评估的构成主要包括课堂讨论、 课外练习、关于翻译实践中所遇到问题的报告、读书 报告,学期论文等多种形式.在设计终结性评估时要 考虑测试的目的和学生的层次等各方面的因素,明确 测试的范围和内容,积极发挥测试的导向作用.[9]
(二)实践要点 1. 理论知识的导入 在翻译练习前先向学生阐明一些理论和模式, 能发挥更好地指导作用.比如,在入学早期,向学 生引入诸如翻译理论、模式和质量标准等知识;
在 学生开始接触专业类文章时,进行信息源分析和获 取专业信息的策略介绍;
在学生进入语言完善阶段 时,则开始讲解语言的基本概念,尤其是关于语言 掌握和认知方面的知识.这样,既让学生的早期练 习有可供指引的参考框架,也便于教师评判学生的 练习并提出建议. 2. 文本材料的选择 虽然翻译教学中提倡使用真实的文本材料,并 且是具有真正独立性的 完整的 文章,而非脱离 整体背景的节选段落;
题材可以是大众化的,也可
141 以是专业性的.但这个原则是可以进行适当调整的. 入门时,可采用报刊上的短篇报道或快讯,如时事报 道、国际政策等,目的是让学生获得建设性的启发;
进入专业翻译阶段,则可以从科技入门书刊、专业杂 志文章或网站文章中节选,突出翻译教学的实用性. 3. 进度的把握 大学翻译教学课程规划中一个基本原则便是进 度,即难度递增.初学者从相对简单的文章开始, 逐渐接触对知识技巧要求较高的文章.但须注意两 点:第一, 文章翻译难度未必与它的专业程度成正比, 所以可以将原文专业度和预设难度分开,教学初期 选一些较专业的文章,同时为学生提供相应的工具 书和主题资料,以减轻初学者对专业文章的恐惧;
第二,在入门阶段,本着教授程序........