编辑: bingyan8 2019-07-07

三个并重'

,即口译和笔译并重,知识和技能并重,教书 和育人并重. 李长栓说,口译和笔译并重,是高级翻译学院多年人才培养经验 的总结.在研一安排学生学习笔译课、交传课,研二专门学习同传. 笔译是口 译的基础,笔译课要稳扎稳打,不能一带而过. 知识与技能并重,用李长栓的 话讲,叫 两条腿走路 . 和周洋一样, 每名即将入学的新生都会在入校前收到李长栓的书单,涉及英 文写作、经济学、政治学、社会学、法律等学科内容,丰富庞杂.入校以后,在 日常的教学中, 教师会将专业知识融入翻译教学的材料中,并要求学生两周读完 一本指定的知识类书籍,提交读书报告.李长栓说: 再优秀的译者,无论他的 英语和翻译水平有多高, 如果对话题没有足够的知识储备,也难以完整准确地完 成翻译任务. 对于技能,除了英汉互译、交传同传等专业技巧训练外,李长栓 强调更多的是调查研究、深化理解的能力,即如何发现并解决问题.课上,学生 的一项重要任务就是通过网络或其他资料做调查研究, 要求做到对原文特别是细 节充分理解,并对文字内容作全面审校. 关于教书与育人, 李长栓的做法是通过强制要求学生撰写译者注和严格遵循 格式要求,让学生养成严谨认真的专业精神和生活态度,以及批判精神. 翻译 既需要会外语,又需要懂技巧,还需要懂专业.三者当中,转换技巧可能是最不 重要的,是翻译学习中的皮毛.最重要的是语言能力和知识储备,特别是获取知 识的能力. 李长栓说. 进入研二, 北语的刘碧玺开始陆续接手一些翻译工作.现在的他已可以独当 一面了. 这在很大程度上要归功于研一的职业化训练和翻译实践类课程的学 习. 刘碧玺说,中国文化外译的项目至今让他记忆犹新.项目分配时,他选择 了项目经理的角色. 这虽然是学校老师设定的实践模拟项目,但让他第一次与一 线翻译工作有了 亲密接触 ,不仅了解了项目流程、人员分工,而且真正体会 了做翻译的艰辛. 光是译前准备就花了很长时间. 刘碧玺说,找资料、提炼 术语、制作任务表和时间表,花了两周时间.小组共同把译文整理好后,又要盯 着外国同学的母语审校, 继续检查哪些地方翻译还不 地道 , 再转给排版人员, 考虑插入哪些元素可以 增加翻译的附加值 . 类似这样的实践项目,北语有很多. 许明介绍,北语翻译人才的培养特 色非常鲜明, 高翻学院一直坚持以项目为导向的职业翻译能力培养,在提升专业 翻译技能的同时,也重视提高学生的综合素养.北语一直坚持项目进课堂、中外 学生共同翻译、中外联合审校等特色培养活动.目前,北语高翻正在努力创造中 外学生一比一的国际化、 双语学习环境,力争培养更多中外语言服务和翻译研究 人才. 北二外以 培养有思想的译者 为目标,注重学生翻译技能、职业素养、思 维能力、跨文化交际能力的培养. 技能方面主要培训学生的口笔译技巧及应用 翻译技术的能力. 北二外的翻译课堂上,许多老师就是优秀的译员,会通过实 例系统地向学生传授口笔译技能.高翻学院还成立 口译大队 ,为喜爱口译、 有口译特长的学生提供强化训练、实践观摩的机会. 我们口译方向还专门开设 了翻译行业入门及职业素养的课程,让学生能更快了解行业的真实情况.当然, 在强调以职业为导向培养应用型人才的同时,我们也重视提高 MTI 学生的人文 素养,把学生培养成'

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题
大家都在看的话题