编辑: bingyan8 | 2019-07-07 |
内知国情、外知世界'
的文化摆渡人. 定位:未来自己做主 翻译人员就像天鹅,你看他在湖面上优雅绰约,但在湖面下,他的脚在拼 命地刨水. 程维说, 翻译是另一种形式的再创作. 如果考生喜欢和语言打交道, 有较强的抗压能力,有志于中国文化的推广,乐于从事外交事业,并安于寂寞, 可以尝试从事这项工作. 当然也要有好奇心,善于发现各个领域的新动向,有 超强的学习能力,能快速掌握百科知识. 许明说. 更要较真. 李长栓反复 强调 较真 两个字. 不能觉得学了几年英语就能当翻译. 李长栓认为,现 在的翻译市场水平参差不齐,翻译人员往往缺乏专业精神,不求甚解,不懂得调 查研究, 闹出很多笑话, 比如把 孔子 (Confucius)翻译成 孔修斯 , 把 Chiang Kai-shek (蒋介石)翻译为 常凯申 .翻译对于每位 MTI 学生来说,不仅是一 个职业称号,更是风险、责任.只有精益求精,才能为这个行业交上一份满意答 卷. 同时, 许明希望考生摆正心态, 不要只把目光投向口译, 或者对笔译有偏见. 结合自身实际情况,看自己更适合哪个专业,不要把口笔译的界限弄得太明 确. 许明说,笔译同样需要查证资料、搜集术语,深谙翻译规律、技巧和规则, 并不会 低口译一等 . 不要认为做笔译就没有前途. 程维说, 尤其是在 我们高度关注中国文化对外传播效度的今天,中译外高端笔译人才非常稀缺.向 世界介绍中国优秀的文学、哲学作品,我们不能只依靠汉学家. 程维说. 翻译的执业资格证书为CATTI, 考生在本科阶段可以考取证书的三级(初级), 在MTI 阶段, 可考取二级. CATTI 考试和研究生学习接轨,有一门可以免考. 程维说. 备考 MTI,往往没有明确的考试大纲.考生要注意夯实翻译能力的基本功. 翻译能力,即中外文自由转换的能力.但要做到 自由 并不容易.毕竟英语和 汉语属于不同语系,一个注重 形合 ,而另一个注重 意合 .如此一来,在 互译时, 除了基本的词汇和语法需要到位之外, 考生还要尽早研究各种翻译技巧. 考生对英文的背景文化也要有较深入了解. 许明说,如果不了解中西方文化 的差异和对应,即便单词背记再多,也不能翻译准确. ........