编辑: hyszqmzc | 2019-07-08 |
不是要受人的 服事, 乃是要服事人'
. 服事 就是 服侍 , 广州人常用, 想来这些译文当时是广 东人译的, 所以我会想到香港那条标语. 后来进入翻译这一行, 老想着那几个 英文字, 一个 serve 的自动词, 一个 serve 的 被动词, 加个 not, 简单至极, 照今天译法, 这个句子该怎么译呢?serve 译成 役 和 服侍 在今天都是不合适的, 虽然serve的 原义是 服侍 , 故从 sever 来的 servant 是 仆人 .今天应该译成 服务 , 为人民 服务 的 服务 .那么这句话应译成: 要为他人服务, 而不要他人为自己服 务. 但这就加上许多字, 不能如英文那么 简洁了. 可我最近发现, 报上 被 字用得很广 泛, 如 被离婚 、 被出诊 等等.那么, 这 个英文句子不就可以干脆简单地译成 要 服务, 不要被服务 吗?大家说呢? 我之见 责任编辑: 明江
电话: (010)
65389195 电子信箱: [email protected] 2015年2月6日 星期五 副刊一个疑问, 困扰我二十多年, 直到最近才 解开. 这个疑问是, 我的父母为何在步入老年 时离开故土, 移居镇江, 投奔我的姐姐和妹 妹. 清楚记得父母搬家那一天是1991年1月28 ........