编辑: 麒麟兔爷 | 2019-07-14 |
0 4 ? 国际政治研究?
2 0
1 9年第3期①②③④⑤⑥SeeS u nJ i n g , J a p a n a n dC h i n aa sC h a r mR i v a l sS o f tP o w e r i nR e g i o n a lD i p l o m a c y, A n nA r b o r : U n i v e r s i t yo fM i c h i g a nP r e s s ,
2 0
1 3;
L a iH o n g y i a n dL uY i y i , C h i n a ? s S o f tP o w e ra n dI n t e r n a t i o n a lR e l a G t i o n s, O x o n : R o u t l e d g e ,
2 0
1 3;
L iM i n g j i a n g , e d . , S o f t P o w e r: C h i n a ? s E m e r g i n gS t r a t e g y i nI n t e r n a t i o n a l P o l i t i c s , L a n h a m: L e x i n g t o n ,
2 0
1 1;
K u r l a n t z i c kJ o s h u a , C h a r mO f f e n s i v e:H o wC h i n a ? sS o f tP o w e rI s T r a n s f o r m i n gt h eW o r l d, Y a l eU n i v e r s i t yP r e s s ,
2 0
0 7. C a l l a h a n W i l l i a m Aa n dE l e n aB a r a b a n t s e v a , e d s . , C h i n aO r d e r s t h eW o r l d: N o r m a t i v e S o f tP o w G e ra n dF o r e i g nP o l i c y, B a l t i m o r e : T h e J o h n sH o p k i n sU n i v e r s i t yP r e s s ,
2 0
1 1;
G l a s e rb o n n i eS . a n dM e l i s G s aE.M u r p h y , S o f tP o w e rw i t hC h i n e s eC h a r a c t e r i s t i c s :'
T h eO n g o i n gD e b a t e '
, i nC a r o l aM c G i f f e r t , e t a l . , C h i n e s e S o f tP o w e ra n dI t s I m p l i c a t i o n sf o r t h eU n i t e dS t a t e s: C o m p e t i t i o n a n dC o o p e r a t i o n i n t h eD e G v e l o p i n g W o r l d.W a s h i n g t o n , D. C. : C e n t e r f o rS t r a t e g i ca n dI n t e r n a t i o n a lS t u d i e s ,
2 0
0 9, p p .
1 0 G
2 6. G i l J e f f r e y , S o f tP o w e ra n dt h eW o r l d w i d eP r o m o t i o no fC h i n e s eL a n g u a g eL e a r n i n g: T h eC o n G f u c i u s I n s t i t u t eP r o j e c t, B r i s t o l :M u l t i l i n g u a lM a t t e r s ,
2 0
1 7;
H a r t i gF a l k , C h i n e s eP u b l i cD i p l o m a c y: T h e R i s e o ft h eC o n f u c i u sI n s t i t u t e, O x o n : R o u t l e d g e ,
2 0
1 7. P e t e rM a t t i s , R e e x a m i n i n g t h eC o n f u c i u s I n s t i t u t e s , h t t p : / / t h e d i p l o m a t . c o m /
2 0
1 2 /
0 8 / r e e x a m i G n i n g G t h e G c o n f u c i a n G i n s t i t u t e s /,
2 0
1 8 G
0 8 G
1 9. L a h t i n e nA n j a , C h i n a ? sS o f tP o w e r : C h a l l e n g e so fC o n f u c i a n i s ma n dC o n f u c i u s I n s t i t u t e s , J o u r G n a l o fC o m p a r a t i v eA s i a nD e v e l o p m e n t,V o l .
1 4,N o . 2,
2 0
1 5, p p .
2 0
0 G
2 2 6. B.M. J a i n , C h i n a ? s S o f tP o w e rD i p l o m a c y i nS o u t hA s i a: M y t h o rR e a l i t y? L a n h a m: L e x i n g t o n ,
2 0
1 7. 其他国家虽然可能不情愿, 但往往却宁可把自己绑在中国所设定的议程 上.假如中国觉得自己无可妥协的立场被破坏, 通常会在一段时间内表现强 硬姿态, 发动各种抵制或谴责, 但一段时间之后, 又认为制裁已经达到警告效 果, 而主动开始恢复关系, 甚至放权让利作为给对手的鼓励.许多国家经历并 了解这样的过程, 知道中国不会一直强硬下去, 这就给他们提供了一个愿意等 待的诱因, 并在恰当的时间点上对中国关心的议程提出再度保证. ① 从实践上 讲, 中国这种对名分秩序的坚持及主动收放的能力, 是与 天下 的文化或世界 观息息相关的. 本文采用的方法是双重翻译.第一步先将 天下 的概念翻译成对国际的 读者有意义的英文, 因此, 必须抽离原有的文化与历史语境, 只保留理念与逻 辑, 如此得出的英语天下概念是 as y s t e mo f a l lb o u n dt or e l a t e , 第二步再将 英语的文义翻译回中文: 所有行为者之间必然存在关系的状态 .( 本文之后 将对此详细讨论) .但其源头, 毋宁是从中国固有思想中发展出的理论概念, 在本文中, 它既是实证性的也是规范性的. ② 天下 因其来源是道家及儒家思 想, 比如说, 文献中已经习惯将 天下 描述成古今国际社会所不可避免的 上 下尊卑 关系, ③但是, 通过双重翻译以后, 尊卑关系便不是天下的本质, 而只是 借用儒家思想以建立关系的方法之一.如此, 中国便从一个外界分析的异例, 转而成为一个可比较的通例, 并进而搜集、 解释各种不同的建立关系的方法. 本文将从前述所提及的两个层面切入, 探讨关于 天下 的文化记忆, 是如 何在主观上定义中国国际关系的目标和偏好、 如何在客观上形成具有中国特 色的软实力、 如何建立各国可相互比较的软实力架构.这不仅是对于熟悉儒