编辑: 此身滑稽 | 2019-07-02 |
24 No.
4 2016 年8月Journal of Xiamen University of Technology Aug.
2016 [收稿日期]
2016 -
02 -
19 [修回日期]
2016 -
06 -
17 [基金项目] 福建省教育厅人文社会科学研究项目 (JB13136S) [作者简介] 王春艳 (1980 - ), 女, 讲师, 硕士, 研究方向为计算机辅助翻译. E?mail:wangchunyan@ xmut. edu. cn 翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能 王春艳1 , 崔启亮2 (1. 厦门理工学院外国语学院, 福建 厦门 361024;
2. 对外经济贸易大学英语学院, 北京 100029) [摘要] 翻译流程分析表明, 译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列, 共同构成计算 机辅助翻译软件的三个基本功能, 其中, 格式解析是必要前提, 翻译记忆是核心, 质量追溯是保证. 三个 功能并提, 理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题, 实践中有助于缩小国产和国外辅助翻译软 件的差距, 扩大辅助翻译工具的教学研究范围, 提高翻译效率和译文质量, 加快翻译行业现代化的步伐. [关键词] 计算机辅助翻译软件;
翻译流程;
翻译记忆;
格式解析;
质量追溯 [中图分类号] H085 [文献标志码] A [文章编号]
1673 -
4432 (2016)
04 -
0066 -
04 计算机辅助翻译 (computer-aided translation, 以下简称 计辅翻译 ) 的概念源于
20 世纪
60 年代, 到了
90 年代, 计辅翻译软件商业化, 真正开始影响翻译行业[1]4 .
2002 年, Bowker[2] 系统总结了 翻译记忆的重复利用特征, 指出内部重复率高的科技和法律文本、 外部匹配率高的升级软件或网站、 同一领域文本、 更新文本, 适用翻译软件, 而文学广告则不适用. 这一观点影响深远, 翻译记忆成为 计辅软件的标志性特征. 翻译记忆也一度成为计算机辅助翻译的同义词[3] .
2010 年, Baker 等[4] 把以 版本升级为主要方式的软件本地化行业和重复率高的科技翻译看作计算机辅助翻译技术的主要应用领 域, 也是翻译记忆功能适用范围的论述. 但随着经济全球化和通讯信息化的飞速发展, 计辅翻译工具 应用范围扩大. 徐彬[5] 从实践出发, 分析翻译软件除了记忆之外, 还能在翻译界面、 术语统
一、 机 器翻译融合、 质量控制手段等方面提供帮助, 主张非技术文本也适用辅助翻译软件. 本文在此基础 上, 把以上功能按翻译流程划分, 梳理计辅翻译技术还具有其他功能, 以解决计辅翻译软件的适用范 围问题, 提高翻译效率和译文质量, 加快翻译行业现代化的步伐.
一、 计辅翻译工作存在的现实问题 目前, 仅将翻译记忆功能看作是计算机辅助翻译的基本甚至是唯一特征, 已经不能满足现实发展的 需要. 随着市场对翻译工作需求的变化, 实际工作遇到的许多常见问题找不到合理的解决方案. 如: 1. 计算机辅助翻译软件的选购问题 在翻译记忆功能大体相同的前提下, 能够翻译 Word、 XML 格式等文档的常规计算机辅助翻译软 件通常并不适用于 EXE 等特定格式的应用程序的翻译. 2. 语言服务商的挑选问题 传统语言服务商无法打消软件开发商外包软件翻译时源代码可能被修改的顾虑. 3. 译员的招聘问题 语言服务类企业高度关注专职翻译所掌握的翻译技术和工具[6] , 一些公司明确规定掌握翻译软 件的译员优先考虑. 第4期王春艳, 等: 翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能 4. 非科技文本大中型项目的翻译及管理问题 大中型非科技文本翻译, 如果不使用计算机辅助翻译工具, 仅仅依靠 Word 等传统办公平台, 会 给编审带来较大的压力. 一旦出现质量问题, 基本无法进行有效地修复. 5. 计算机辅助翻译前沿技术跟踪问题 在翻译记忆功能并没有产生质的飞跃时, 计算机辅助翻译软件的发展难以实现. 由此可见, 在计算机辅助翻译应用实践蓬勃发展时, 单单依靠翻译记忆无法跟踪计辅翻译软件的前 言技术. 因此, 加强计辅翻译软件的理论研究, 探讨计辅翻译软件的基本功能, 构建以计辅翻译技术等 翻译技术为依托的现代翻译模式, 为信息化全球化的语言服务行业提供高效服务, 已经迫在眉睫.