编辑: 此身滑稽 2019-07-02

可追溯的功能, 则为保证文件的翻译质量增加了技术保证. 三者相辅相成, 缺一不 可, 共同构成计算机辅助翻译的基本功能.

三、 计辅翻译软件的适用领域 综合应用三个基本功能, 重新探讨计辅翻译软件适用的领域, 就会发现 Bowker 是以译中翻译记 ・

8 6 ・ 第4期王春艳, 等: 翻译流程中计算机辅助翻译的基本功能 忆功能为依据, 得出计辅翻译软件不适用文学广告等不适用辅助翻译软件的结论的. 在那个年代, 格 式解析功能远不如现在丰富, 人们对翻译记忆的认识也远不如现在深刻. 徐彬在实践的基础上, 增加 译前友好的工作界面和译后质量控制, 扩大了辅助翻译软件的应用范围. 只是友好的工作界面是译前 格式解析之后呈现的结果, 质量控制是以译后可追溯的双语对齐语料为处理对象的. 因此格式解析和 质量追溯才是计辅软件的基本功能. 以译前格式解析为依据, 任何涉及提取文字、 统计字数等译前环节的任务, 均可以使用计辅翻译 软件, 即使之后不再进行翻译或其他环节, 也适用计辅翻译软件. 译中翻译记忆和译后质量追溯也是 如此. 因此, 三个基本功能的任何一个功能, 可单独也可互相组合构成适用计辅翻译软件的条件. 计 辅翻译软件不仅能服务于专业的翻译人员, 也能服务于文字研究、 语言质量管理等非翻译行业人员.

四、 结语 翻译记忆功能, 作为计辅翻译软件区别机器翻译的主要特征, 在计辅翻译软件的发展过程中功不 可没. 但随着时代的发展, 仅仅重视翻译记忆这一功能, 已经无法解决业界普遍存在的软件选购、 语 言服务商和译员挑选、 非科技文本的翻译管理、 译员培训、 软件技术传播等问题, 也无法跟踪计辅翻 译软件的前言技术. 重新理性地反思计辅翻译软件的基本功能, 则能有效地提升其技术, 拓展其应用 范围. 细化翻译流程, 分阶段考察计算机辅助翻译的基本功能, 结果表明格式解析是必要前提, 翻译 记忆是核心, 质量追溯是保证. 在目前依靠翻译记忆的理论和教学研究已经落后翻译实践的大背景 下, 以三个基本功能为框架的研究, 能够跳出单纯从译员视角或译中环节考察计辅翻译软件的局限, 转而关注语言服务产业链中的各个主要环节, 有利于加快培养涉及所需的译员以外的专业人才, 为语 言服务行业的现代化做出贡献. 因此, 从三个基本功能的视角, 论述计辅翻译和机器翻译等其他翻译 技术的区别, 尚待进一步展开. [参考文献] [1] 陈善伟. 翻译科技新视野 [M]. 北京: 清华大学出版社, 2014. [2] BOWKERL. Computer?aided translation technology: a practical introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002: 112?114. [3] LAGOUDAKI E. translation memories survey 2006: users? perceptions around TM use [EB/ OL]. (2006?11?28)[2016? 02?19]. http:/ / mt?archive. info/ Aslib?2006?Lagoudaki. pdf. [4] 贝克, 萨尔达尼亚. 翻译研究百科全书 [M].

2 版. 上海: 上海外语教育出版社, 2010: 48. [5] 徐彬. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践 [J]. 中国翻译, 2015(1): 71?76. [6] 王传英.

2011 年企业语........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题