编辑: 此身滑稽 | 2019-07-02 |
二、 翻译流程中的计辅翻译软件基本功能 软件的功能包括功能性需求和非功能需求, 其中功能性需求是 开发人员必须在产品中实现的 软件功能 [7] . 但不同时期、 不同产品, 涉及的功能并不相同. 早期 Bowker 总结计辅翻译模块时, 主要是讨论术语管理和翻译记忆. 陈善伟[1]104 -
191 归纳的功能已经有: 创建项目、 创建术语库和翻译 记忆库、 文档过滤 (即格式解析)、 分析字数、 检索、 预翻译、 翻译、 匹配、 人机互动编辑、 质量保 证. 高志军[8] 在探讨如何测评计辅软件时, 还提到语言资产维护的翻译记忆库维护和术语维护. 软 件发展的总体趋势是功能越来越多, 但基本功能应是所有计辅软件均具有, 缺一不可的功能. 基本功 能缺失, 软件就无法使用或不能称之为计辅翻译软件. 计辅翻译工具的初衷是辅助人工更好、 更快地完成翻译工作. 翻译流程主要可分为译前、 译中和 译后, 其中每个环节有其最基本的功能, 翻译记忆只是译中阶段的基本功能. 研究得知, 译前准备环 节的文件格式解析和译后的质量追溯同样重要, 应与翻译记忆并列. 鉴于翻译记忆已广为人知, 不再 赘述. 下文重点讨论格式解析和质量追溯功能. 1. 译前准备环节的文件格式解析功能 文件格式解析或格式转换, 是隐藏源代码, 提取资源文件[9] , 根据句号或回车符等规则断句, 用句段展示待翻译内容的过程, 也是译后生成译文的基础. 文字和格式分离, 文字得以清晰呈现, 才 能统计字数、 报价. 它以句段而非段落为单位, 为之后分析文档重复率和匹配率、 预翻译做好准备, 翻译之后能自动保存为双语对齐语料. 从计辅翻译软件发展的历史看, 是从能够隐藏源代码的辅助翻译技术才开始商业化, 并真正对翻 译实践产生影响的[1]4 . 计算机辅助翻译工具的发展过程也是解析格式不断增多、 解析效果不断完善 的过程. 以历史最悠久, 目前使用范围最广的塔多思软件为例, 最初此软件只能处理纯文本文档, 而Trados 6?
5 已能够支持翻译行业普遍使用的文件格式, 被SDL 收购整合后的 SDL Trados Studio
2009 版 已支持可编辑的 PDF 格式[10] ,
2015 版能够打开并处理扫描的 PDF 格式[11] . 国产计辅翻译软件, 兼 容的格式普遍较少, 即使在国内市场, 竞争力也明显落后. 能否有效地解析并还原文件格式, 是不同种类及至不同版本的计算机辅助翻译软件的区别之一, 也是传统翻译公司与现代语言服务商的一个分水岭. 传统的翻译公司处理特殊文件格式的能力欠佳. 目前, 国内大部分传统翻译公司缺少专业的本地化工程人员, 不具有较强的前期格式解析能力, 难以 完成文件抽取工作和计算确切的待翻译字数, 得不到项目的重复率和匹配率, 给不出合理的报价, 无 法接到第一手的利润更高的业务, 只能转而做大型语言服务商的外部服务商[12] . 因此, 重视文件格 式解析功能有利于提升计算机辅助翻译软件开发商、 语言服务商和译员自身的竞争力. 格式变化后, 计辅翻译软件也必须不断更新以兼容解析新的格式, 格式解析成为跟踪翻译技术前 沿信息的一个支撑点. 文件格式多样化细化了翻译行业, 催生了现代的全新的内容载体, 如用户界 面、 网站、 多媒体课件、 视频、 移动终端的应用程序等. 新兴的翻译领域划分, 不再以内容为区别 点, 而是以内容的载体即文件格式为主要区别点. 犹如诗歌不同于散文, 载体不同, 尤其是载体的大 ・