编辑: 此身滑稽 | 2019-07-02 |
7 6 ・ 厦门理工学院学报
2016 年 小受限, 其内容的表达方式也随之变化. 新的载体随之引发出从翻译平台到展示方式、 从词汇语法结 构到表达风格、 从翻译流程到质量评价标准, 众多方面自成一体的用户界面翻译、 网站翻译、 多媒体 课件翻译、 视频翻译和应用程序翻译等新翻译领域. 但目前国内高校教师对格式载体认识不足, 新兴 翻译领域较少进入高校课程, 高水平人才的培养满足不了市场的需求, 制约着翻译行业的发展. 计辅翻译软件能够解析文件格式, 但过程复杂. 任何一款计算机辅助翻译必须能够处理某种文件 格式, 但也只擅长处理某种或某些特定格式. 期望一款辅助翻译软件完美地处理所有文件格式不切实 际. 为完成不同格式的解析, 本地化工程职位兴起. 本地化工程师负责译前文件格式解析和译后文件 重构[13] , 翻译小组成员承担翻译任务, 编审人员负责译文审校, 形成现代翻译流程. 本地化工程人 员职位的兴起和以格式为区别点的翻译领域的快速发展, 进一步证明了文件格式的重要性已经上升, 成为细分翻译行业的重要特征之一. 2. 译后编审环节的质量追溯功能 质量追溯包含两个方面: 首先是需跟踪每个句段的译者和修改人, 保证责任到人;
其次, 以双语 对齐形式保存语料, 让每句译文均有原文配对, 搜索原文即可追溯到译文, 搜索译文还能查看相关原 文. 后者的优势在一致性方面最为明显. 句子层面对齐的双语语料是质量追溯的前提和保证, 也必然 具有追溯功能. 也正因为双语对齐语料自然而然具有追溯功能, 所以开发人员或研究人员关注更多的 是具体的质量控制工具, 而其后隐藏的质量追溯功能反而没有得到应有的重视. 无论处理格式还是翻译内容, 最终目的是提交合格甚至优质的翻译产品. 目前, 辅助翻译工具的 质量保证模块越来越多, 涉及到漏译、 翻译一致性、 标记、 数字、 空格、 术语等, 具有批量汇总检查 结果、 返回原双语文件定位修改等诸多功能, 但这些毫无例外是以双语语料为处理对象, 以质量追溯 为前提的. 翻译编辑和翻译编辑审校 (TEP) 通常并提, 构成译文生产环节的重要组成部分[14] . 本文之所 以将编审环节单独列出, 是因为现代翻译项目通常时间紧, 任务繁重, 基本采用多人协作方式完成. 实践中, 被公认为最不合适使用辅助翻译软件的文学译著也很少由一人单独完成. 当下的多人协作模 式, 已经不再限于传统的专职译员之间长期的合作模式, 还包括为了完成特定项目临时组织在一起的 非专职译员为主力的众包翻译模式[15] . 单个译员的译文再完美, 不同译员的译文汇总到一起, 不可避免会造成风格不统
一、 术语不统一 等翻译问题. 如果译前没有规划, 译中没有及时交流, 多人协作的结果往往会风格各异, 难以统一. 即使前期和中期工作较好, 也难免在译后编审时突发客户更改原文或术语的情形. 初译一旦完成, 传 统模式下的编审人员很难提高稿件质量. 如果翻译时使用计辅翻译软件, 保存双语语料后, 译文即可追溯、 批量修改. 质量追溯为译文加 上一道强有力的保险. 相反, 无原文的译文无法进行快速有效的跟踪. 传统翻译模式下保存的段落层 面对照的双语语料与辅助翻译工具作业模式下生成的句子层面对齐的双语语料相比, 跟踪速度更慢, 也无法使用辅助翻译工具自带的工具或第三方质检工具快速汇总问题或自定义检查. 鉴于此, 即使待翻译文档是常见的 Word 等Office 格式, 无需借助专业的软件即可开始翻译工作, 文档本身也没有重复率或匹配率可言, 但如果涉及多人协作, 使用计辅翻译软件的句对齐的双语稿件 质量可以追溯, 更能应对突发事件, 确保稿件质量. 由此可见, 解析文件存在形式即数据存储编码, 是计算机辅助翻译处理待翻译文件的前提. 没有 这个前提, 再强大的翻译记忆功能也没有用武之地. 而翻译记忆过程中产生的双语文件, 是追溯和批 量修订的基础;