编辑: 迷音桑 2019-07-04

2 实际上,这类标识错误屡屡发生,如公共服务场所出现的错误标识 Restrooms-man 、 Restrooms-Men 和 womens ,涉及单数或复数这种常见语法错误,Woman 的复数形 式是 Women,不是在名词后直接加 s;

Restroom 很少用复数形式,Men 和Women 一般都 用复数形式;

Restroom 和Men 之间也没有加连字符的用法. 国标 提供的相关译法有: Toilet 或Restroom 或Washroom 或W.C..区分男女厕所时,使用 Men 或Gents、Women 或Ladies. 谈到服务性, 国标 明确规定, 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进 行 .实际工作中发现, 口号型 和 号召型 的标语出错率较高,如: 安全生产 以人为本 构建和谐促进发展 翻译为 SAFETY PRODUCTION OF CONSTRUCTING HARMONIOUS DEVELOPMENT , 绿色出行,健康你我 翻译为 green travel health you and me .第一条译文生硬,令人读起来不知所云;

第二条处理草率,直接采用了机器翻译结 果.因此,呼吁相关单位严格把关,从跨文化交际的有效性、针对性和服务性角度,首先考 虑外国人对这种类型标语的认可程度, 判断是否需要译写, 其次才是如何更好的译写. 此外, 伴随北京国际交往中心建设步伐的加快,各行业日益重视对外宣传推广,中英文广告语的数 量有所增加,但需要准确表述,考虑总体宣传效果.如广告语 喧嚣中的绿洲,温馨的家 , 被误译成 It'

s an oasis in noise a warm and fragrant home (建议译法为 A Quiet Oasis in A Bustling City) ,不仅没有发挥出应有的宣传作用,反而还有损城市形象. 综上所述,北京市公共服务领域外语标识规范工作任重道远,需要全市各单位朝着全面 实现国际化、规范化和标准化的目标共同努力.?

3 1.2 典型错误案例分析 随着首都国际化进程加快,我市外语标识的使用呈现点多、面广、量大和设置主体多元 等特点,既包括党政机关、企事业单位等,也包括个体经营、外资机构等.错误外语标识也 涉及到标识设计、制作、翻译、安装、维护等各个环节.本编对我市双语标识出现的各种错 误情况进行归类分析,分别指出错误标识中的拼写和格式、语法、理解表述和合乎惯例等问 题,并依据 国标 规定的译写原则,挑选具有代表性的错误案例,指明译写时所需遵循的 方法和要求,目的在于为相关单位设置、使用和翻译外语标识时提供参考借鉴,防止和减少 错误外语标识的出现,防止因为更改错误外语标识带来的大量人力物力财力的损耗,提升首 都国际化水平,推动城市文明形象,助推北京国际交往中心建设. 1.2.1 拼写和格式错误 随着我国经济社会快速发展和对外开放不断深入,来华外籍人士近年持续较快增长.对 他们来说,无论是在哪里,车站还是超市,大街还是小巷,公共场所的功能设施信息都非常 重要,只有传达准确、清晰的信息,才能满足他们的基本出行需求.当前,拼写和格式错误 是困扰公共服务领域外语标识规范化建设的一大问题.例如,有的公共场所中卫生间(TOilet) 和应急医疗救援(Emergency Mediccl Treatment),存在明显的书写错误. TOilet 的字母 O 应是小写的 o, Mediccl 的第六个字母 c 应为 a.而有的外语标识使用中出现磨损脱落,也 会影响规范化建设. 格式方面, 国标 规定, 公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的英文书写 应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯 .如果标识译写人员缺少专业经验,就容 易造成大小写、标点符号、字体、空格、换行等问题,而这些问题往往又容易被非母语人士

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题