编辑: 丑伊 | 2019-07-04 |
2018 年第
2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2018, №2 总第
60 期Russian Language Literature and Culture Studies Serial №60 引文―译文―原文 ――借重并评析 一文 和 一书 的两段引文和译文 左少兴 (北京大学外国语学院,北京 100871) 提要: 我们这里说的 引文 译文 原文 彼此间有着密切的语言文字关系.
无论引文还是译文, 必要时应有相应的注解和 出处 ,引文要精当,译文要准确,要忠于原文. 关键词: 引文;
译文;
原文;
俄汉翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A
1 引子 所谓 一文 ,是指《中国俄语教学》 (下简称 该刊 .. )2016 年第
4 期上发表的一篇学 术论文《为他人建构的话语――普京演讲的对话性》 (下简称 该文 .. ) ;
所谓 一书 ,则指 该文 引例(译文)的出处――即刘圆媛、姬丽娟两位老师编译的《王者归来 .... :普京的魅 .... 力演讲 ... 》 (下简称 该书 .. ) . 我们所说的 该文 和 该书 的两段引文 .... 都采用了俄汉双语对照形式, 因此, 所有 引例 既有译文,又有俄语原文(见下面详细列出) . 引文―译文―原文彼此间有着密切的语言文字关系.常言道:译文要做到 信达雅 , 要 忠实于原著(原文) ;
此外,引文要力求引用 准确 、 完整 ,与全文或全段相适等 等.从学术规范的角度而言,无论是引文, 还是译文 (除非是自己译的文字)以至外语原文, 都必须有来源,必须确实可靠.不仅如此,正如北京师范大学伍铁平和王进二位学者所提出 的: 引用他人译文时,应核对原文 .... .译文的错误不应沿用不改. (伍铁平等 2007:17)所谓 核对原文 ――这是对通晓该外文的译文引用者而言的.但是我们仍不时见到,译文引 用者(即使通晓该译文的原文)有时也不慎连同 译文的错误 ..... 一起引用. 笔者再次认为,必须强调引文(引用的原文和译文)注明出处的必要性,这是学术规范 的要求.新世纪初年,许多高校和学术研究机构都制订了学术道德规范条例,其中就有这样 的规定: 在作品中引用 .. 他人的成果,必须注明出处 .. , 从他人作品转引 .. 第三人成果,应注 明转引出处 .. 等. (北京大学社会科学部 2005:7) 就以本文 借重并评析 的 该文 而言,它在文末的注释中就写明: 1. 以下演讲译 . 文.均引自 .. 刘圆媛、姬丽娟, 《王者归来:普京的魅力演讲》[M],北京,中国宇航出版社, 2012. [该刊第
60 页]但这注释中只说明 译文 的出处―― 均引自 该书.很遗憾, 该文 却没有明确指出:该文中与 译文 并列(同时引用)的俄语原文,是否也出自该书?
52 因此,我们只得既 使用 该文,也 利用 该书.因为两者的译文和原文大致是相同的, 尽管两者之间还有些许差异.[见下面谈到的 引例二 ] 我们秉着 文责自负 、 责有攸归 的精神,对引文、译文和引用的原文及其使用者, 提出我们初浅的看法.
2 两个 引例 ――第一个 引例 该文 全文共有
12 个这样的 引例 .下面我们对其中两个 引例 分别加以评析. 两个 引例 (原文和译文)均在该刊第
59 页上. 引例一: Великий Конфуций говорил: из Благородного человека не сделаешь орудия. Заметьте, как созвучна эта мудрость словам Достоевского о том, что красота спасет мир. И в России, и в Китае классическая литература всегда играет особую роль в укреплении нравственных, моральных основ общества.(同上) 伟大的学者孔子曾经说过, '