编辑: 丑伊 2019-07-04

2012 году) [该刊第

59 页] 该文 译文 .. : 我们将记住叶赛宁,我们将记住我们所有的丰功伟绩.我们来重温一 下这些诗句吧: 我们将为莫斯科而捐躯,如同我们的兄弟为国牺牲!我们许下诺言血洒战 场,我们兑现了效忠 .. 誓言! (2012 年弗・普京在卢日尼基集会上的讲话)[该刊第

59 页] 照 该文 所说: ……演讲译文 .. 均来自'

该书'

.下面我们将 该书 的相应 译文 .. 照样抄上: 译文 :……我们将记住叶赛宁,我们将记住我们所有的丰功伟绩.我们来重温一下 这些诗句吧: 我们将为莫斯科而捐躯,如同我们的兄弟为国牺牲!我们许下诺言血洒战场, 我们兑现了效忠誓言! [ 该书 第22 页] 这里的 译文 .. 几乎完全相同(除了用词 效忠 和 忠诚 稍有差异外) .但是两者 的 原文 .. 如何呢?下面我们照 该书 直抄. 该书 原文 是: ...И Есенина будем помнить, будем все помнить наше величие. Так вот, вспомним эти слова: ?Умремте ж под Москвой, как наши братья умирали! И умереть мы обещали, и клятву верности сдержали.? [ 该书 第22 页] 我们可以看到, 两个 原文 除个别标点和 все 的位置不同以及动词 помним 和вспомним 不同外,最突出的是 该文 有 в Бородинский бой 这个词组,而 该书 却无.此外, 该文 虽有这个词组,但却没有相应译文. 从这段文字我们还注意到: 引文―译文―原文 这个 系列 中可能还含有另外的 系列 : 原文 中有自己的 引文 (我们在这里指的是引用的诗句)和 译文 (如果译成别 的语言) . 如前所说,无论是 引文 还是 译文 或 原文 ,引用者都应该注明相关 引语 的出处.因此,我们对 该文 和 该书 中引用的诗句出自哪位俄国诗人笔下―就得追问 一下.其实, 该书 写得很明白 普京的演讲 是在

2012 年,适逢

1812 年俄国人战胜拿 破仑法国侵略军的 波罗金诺 战役

200 周年, 该书 在 И Есенина будем помнить... 这些文字之前 .. 还有普京在集会上的讲话: В этом году[笔者注:指2012 年] мы будем отмечать 200-летие со дня Бородинской битвы, и как не вспомнить Лермонтова и его Чудо-богатырей? Мы помним эти слова еще с детства, со школы, помним этих воинов, которые перед битвой за Москву клялись в верности отечеству, и мечтали умереть за него. Помните, как они говорили?... [笔者注:接下去才是?И Есенина помним...?][ 该书 第22 页] 同页上的译文是: 今年我们将举行博罗季诺[笔者注:地名 Бородино 还译为 波罗金 诺 ]战役

200 周年的纪念活动.这怎能不让人想起莱蒙托夫 .... 和他的'

神奇的勇士'

.小时候 我们在学校里就记住了这些诗句 .. , 记住了这些在莫斯科保卫战前夕宣誓效忠祖国........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题