编辑: You—灰機 2019-07-16

天体盈亏圆缺,绕行之后回复原位;

人 生年轮的不可阻挡的结局;

以及文明史上最 突出的主题――朝代和国家的相继崛起、 兴 衰和没落. [9] 对比之下, 不难看出严复在此段中的意译方 式. 严复在领会赫氏原稿主旨要义的基础上, 凭 借其深厚的文言功底自撰词句, 使译文集中国传 统思想与古典审美意境于一体:赫胥黎在解说 进化 概念时,以胚芽发育、折扇开合、流淌 之河等自然现象为譬, 而严复仅取江河之喻, 用 极具中国风的辞藻, 寥寥数语便勾勒出大川奔流 入海、成云致雨的壮阔景象;

赫胥黎称之为 一 个西西弗斯的过程 的循环往复, 被严复对释为 包蕴 储能 效实 的 天演 ,西方神话由此 转置为东方哲学;

对于赫胥黎的社会历史感悟, 严复更是精译为 仰观俯察,远取诸物,近取诸 身,所莫能外也 ,尽显中国式 宇宙情怀 .可 以看到,严译中的 效实 ,所对应的正是 过24 宁波大学学报(人文科学版)

2018 渡到一种高度分化的类型, 本质完全显现出来 , 在语义上与 蕴藏潜力 的 储能 相对,上承 古义表 显现本质 之意.但是,赫胥黎在此呈 现的 由简至繁还复简 的循环演化,被严复 转述成了 由简到繁 的单向过程,有 削意 之嫌. 值得一提的是,著名的翻译原则 信、达、 雅 正是在《天演论・译例言》中提出的,因此 《天演论》一直被视作严复躬亲实践的译品经 典,然而如前所述,译文通篇采用自撰文字、添 加词句、展开发挥、精译简译、不译漏译等意译 手法........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题