编辑: 丑伊 | 2018-10-10 |
第二章 词汇分析和得体选词 Lexical relationship between Chinese and English One-to-one relationshipOne-to-none relationshipPseudo one-to-one relationshipOne-to-many or many-to-one or many-to-many relationship
1、这花儿真美.
2、这件衣服太花了.
3、孩子的花儿刚出过.
4、我的眼早花了.
5、他年轻时是个花花公子.1. flower2. multicoloured3. smallpox4. nebulous5. playboy Translation Criteria/Standards 天竺国俗,甚重文藻,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德.见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻味,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃另呕秽也.(转引自陈福康《中国译学理论史稿》)严复: 信、达、雅刘重德:信、达、切鲁迅: 求其易解,保存原作丰姿傅雷: 神似 similarity in spirit钱钟书:化境 sublimationTytler: 3原则 p5 shift of perspective不二价 one price听电话 answer the phone太平门 emergency exit北屋 a room with a southern exposure座钟 a standing clock好票 a good seat 冷板凳 队员 bench warmer
第三章 句子分析与得体表达 Full sentence, minor sentence, fragments ……西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零. ----王力洞庭湖 衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯 .Carrying distant mountains in the mouth and swallowing Yangtze River, the vast and mighty Donting Lake stretches endlessly.整合IT市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化.We have integrated IT market resources, striving to be specialized and market-oriented with scale and standardization. 经济发达,交通便利以后,频频南调北运,外加塑料大棚养殖什么的,水果上市不分了季节.As the transportation system had developed and economy had improved in China, fruit could be transported to every corner of the country and, with greenhouses, at any season. 词性和语态之间的转换Shift between parts of speech and voices v.- n.他喜欢在晚饭后静静地抽支烟.He likes a quiet smoke after supper.他在讲话中特别强调提高产品质量.In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了.Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must be preceded by the destruction of the drug itself. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教.You must be a very bad learner, or else you must be going to a very bad teacher.Exceptional cases: n.-v.他的讲演给听众的印象很深.His speech impressed the audience deeply.他在最后的一幕里占了很突出的地位.She figured prominently in the last act. V.--adj. (表示知觉、情感等心理状态)
1、获悉日本遭受大地震,我们极为关切.We are deeply concerned at the news that Japan has been struck by the devastating earthquake.2.、他们怀疑他是否负担得起.They are doubtful whether he can afford it.Adv―v匆匆地下结论 jump to a conclusion偷偷地看一眼 steal a glance急忙赶来相助 rush to help 他笑着同意了.He smiled his consent. Shift between voices (汉语重思维形态的主体性,主体 尽在不言中 .汉语主动---英语被动)饭在锅里,我在屋里.The meal has been prepared and I'
m waiting for you in the bedroom. 如果开支确属必要,钱总是可以筹到的.If the expenditure is really necessary, the money can be found/fund can be raised somehow. v.-prep.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头.What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.有人给他撑腰.He has someone behind him.他是一个脱离了低级趣味的人.He is a man above vulgar interests.