编辑: 牛牛小龙人 2019-07-01

s success could even curiously help the two parties to get the agreement they want. 说来奇怪,一个局外人的成功竟能促使双方达成一项他们希望取得的协议. The number of the young people in the United States who cannot read is incredible―about one in four. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信! Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦若拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,它在礼貌上也说不过去. 2.拆离词组 At the opening banquet, Nixon seemed to have paraphrased his host'

s position by saying, There are of course some who believe that the mere act of saying a statement of principles or a diplomatic conference will bring lasted peace. This is na?ve. 尼克松在欢迎宴会上说: 当然,有些人认为只要发表一项原则声明 ,或举行一次外交会议,就能带来持久和平,这是天真的想法. 他这番话似乎是在阐述东道主国的立场. American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 允许美国俘虏接受红十字会的食品包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋在很大程序上是他自己假想出来的. Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. 有些人品行端正,却趋于盲目;

有些人勤于思考,却脱离现实;

有些人非常精明,却不走正道. 3.拆离从句 This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;

而从前精疲力竭的游客都只能到此止步. The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of world war II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 第二次世界大战以后,石油工业对振兴南部经济起了很大的作用.这个十分重要的工业部门特别是在阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯等五个州取得了很大进展. v. Inserting(插入) 插入 是利用破折号、括号或前后逗号将难以处理的句子成分插入译句中.英语原文中的破折句和括号成分大体都可以顺译成汉语的对应句式.这样做的好处是可以适当保存原文风貌.翻译时也较便当,不致产生疏漏.破折号用于表示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明.括号一般用于解释语意、补充说明、交代某一事实或引语的出处等等.但在实际翻译中应注意以下几点: 1.英语书面语插入成分可以很长,但译文中的插入成分不宜太长,否则可能形成句子主干成分隔断过远,这不符合汉语习惯.2.注意插入的位置:插入部分一般须尽量紧接注释、补充的部分,不可拘泥于与原文在形式上的对应.3.总而言之,破折句和带括号的句式在现代汉语中不如英语中那样普遍.插入式只是一种不得已的变通手段,在段落翻译中不宜多用. On this and succeeding days, during which our anticraft guns were doubled in numbers, very hard and continuous air fighting took place over the capital. 在当天和随后几天里(我们的高射炮在这几天增加了一倍),首都上空发生了连续不断的激烈空战. In

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题