编辑: 枪械砖家 | 2017-09-20 |
第二,提高市民英语水平.不过,欧德理的论题以 「中国研 究」 作为视点,我们可以看到,他这篇论文是以西方读者 (即是管治者) 为预设阅读 对象.由於该文对殖民者颇具警示作用,很快便收录在1882年政府密函内,
7 提醒政 府制定更多相应的政策,让日后发展有所借鉴.
2 Larry N. Gerston, Public Policy Making: Process and Principles, 3rd ed. (Armonk, NY: M.E. Sharpe, 2010), pp. 6C7.
3 Henry J. Lethbridge, Hong Kong, Stability and Change: A Collection of Essays (Hong Kong: Oxford University Press, 1978), esp. pp. 163C67, 189C213.
4 Carl T. Smith, Chinese Christians: Elites, Middlemen, and the Church in Hong Kong (Hong Kong : Oxford University Press, 1985).
5 曾锐生: 《管治香港:政务官与良好管治的建立》 (香港:香港大学出版社,2007年) ;
John P. Burns, Government Capacity and the Hong Kong Civil Service (Hong Kong: Oxford Uni- versity Press, 2004).
6 Lawrence Venuti, The Translator'
s Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995).
7 全文见E. J. Eitel, Chinese Studies and Official Interpretation in the Colony of Hongkong, The China Review, or Notes and Queries on the Far East 6, no.
1 (July 1877), pp. 1C13. 后收在香港政府档案Gt. Brit. Colonial Office, Hong Kong,
20 July
1882 (C.O. 129/202, pp. 136C98). ICS 54-14-12-11.indd
98 2011/12/19 4:28:13 PM 翻译与殖民管治
99 香港是一个以华人为主的社会,日常以广东方言为沟通工具.在十九世纪九十 年代前,香港政府虽然一直在摸索如何制定有效管治社会的政策,但在其过程中, 有时需付出沉重代价.曾经有政府译者渎职,两面欺瞒,酿成皇家公务员史上轰动 一时的贪污案.
8 不过说殖民者在八十年代才醒觉语言政策及翻译紧扣著香港的管治 命脉,却不是事实.可以说,香港政府成立之初,已经知道要有效管治华人,取决 於能否与他们沟通.这反映在1843年香港成为殖民地后,政府就立即开始讨论成立 登记署 (Registry / Registration Office) ,以L集有关本地市民的资讯;
9 登记署成立 后,又委任翻译官员担当首任总登记官.
10 登记署是香港政府内一个性质非常特殊的部门.在十九世纪,登记署与华人的 关系既密切又暧昧.它既照顾华人的利益,又处处监控华人;
而能发挥这一作用, 在於部门了解华人社会,又掌握极多华人的资讯.登记署后来虽然因应本地社会人 口改变,特别是华人人口的比重越来越多,又或者殖民者与华人关系改变,而屡屡 出现结构及职衔上的改动,如1856年出现与登记官职能相若的Chinese protector (曾 译作抚华道) ,又或者后来易名为华民政务司署 (Chinese Affairs Office) ,但部门成立 的概念与沿革,都与总登记署一脉相承.过去研究香港史的学者,也有从社会史及 香港管治角度研究登记署的,
11 却没有从最核心的以语言及翻译的角度出发,这未免 忽略了当中很多值得仔细思索的问题,特别是为殖民阶层带来最大困扰的语言及翻 译问题上,这也是需要我们补充的原因. 另一方面, 从翻译出身后来成为香港首任总登记官的费伦 (Samuel Turner Fearon, 1819C1854) ,
12 并不是香港政府百多年历史中芸芸官员之一.下文我们将详 细看到,费伦的事本来就特别值得研究.他在香港政府短短数年之内,多番被提
8 香港在头六十年的施政上,一直受译者人数不足及译者素质低下的困扰.译者居於殖民 者及被殖民者之间协商传话,曾发生以权谋私、损害香港利益的事,甚至爆出了开埠史 上最大的公务员集体贿赂丑闻,见关诗佩: 〈翻译与殖民管治:早期香港史上的双面译者 高和尔 (Daniel Richard Caldwell 1816C1875) 〉 , 《现代中文文学学报》 第11期(2011年) , 即将出版.