编辑: ZCYTheFirst | 2019-06-14 |
s responsibility and competence)和翻译要求(translation brief).译者的责任和能力要求译者 既对原文忠实又对读者忠实, 既要了解原文作者的需求又要了解读者的需求.翻译要求包括: (1)目标文本的功能;
(2)目标文本的受众;
(3)目标文本预期被接受的时间与地点;
(4)目标文本的传播方式;
(5)目标文本创作的动机. 确立翻译要求是翻译过程的关键.它是确定目标文本执行特定功能的先决条件.从功能角度来 看, 翻译可以分为纪实性翻译(documentary translation)和工具性翻译(instrumental translation).纪实性 翻译就是在目的语交际中, 记录原文文本所包含的信息.工具性翻译是以源语文本为模型, 以目标语为 工具, 在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流渠道.有时因特殊需要译文与原文具有不同的功 能, 在这种情况下, 译者应该优先考虑译文的功能特征, 而不是一味要求译文与原文功能对等.翻译时, 译者应根据客户或者委托人的要求, 结合翻译目的和译文读者的特殊情况, 从原文所提供的多源信息中 进行选择性的翻译. [3] (p30) 功能翻译理论的两大支柱:(1)语际连贯法则(intertextual coherence).译文与源语文本之间应存在 语际间的连贯一致, 即忠实于源语文本.但忠实的程度和形式则由目标语文本的目的以及译者对源语 文本的理解决定;
[4 ] (2)语内连贯法则(intratextual coherence).译文要达意, 使受众能够根据自己的背 景知识和情景环境达成理解. [4 ] 译者应考虑目标语文化, 并做出适当的调整, 以确保译文的可理解性. 以 目的论 为核心, 以语际连贯法则和语内连贯法则为支柱的功能派试图把翻译从源语的奴役中解放 出来, 从译入者的新视角来诠释翻译活动. 口译是一种即时的、 动态的和复杂的跨文化交际行为.由于时间紧迫, 译员必须在瞬间完成源语文 本的接收和理解以及目标语文本的创造.Elsagir 根据问卷调查发现, 受众对口译质量评价最重要的依 据分别是完整、 流利和音质. [5] (p29) 这使得口译员常常处于主观认知的局限与客观质量评价的两难境 地, 尤其是源语文本体现出本族语独特的认知手段与思维方式时, 例如, 有些源语文本大量运用隐喻, 这 可能使译员面临巨大的挑战, 而功能翻译理论能使译员摆脱这种困境.对译员来说, 要在短时间内实现 完整、 流利的口译就必须在忠实于源语内容的前提下, 从特殊的翻译任务中总结出译文的交际目的.源 语只是 原材料 , 交际目的使译员决定如何完成翻译任务.
二、 源语与译本的定量分析 北京时间
2013 年1月22 日凌晨, 贝拉克・侯赛因・奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总 统, 并发表就职演讲.演讲的主题包括医疗改革、 移民政策、 枪支管控、 同性恋权益、 外交政策、 气候变化 以及妇女权益等, 涵盖的主题和内容广泛, 信息量大.演讲时间持续
18 分30 秒, 全文
84 个句子,
2097 个单词, 句长约为
25 词/句, 语速约为
113 词/分钟.奥巴马的演讲风格在就职演说中表现得淋漓尽致, 在演讲过程中, 奥巴马频繁使用长句, 大量使用修辞, 尤其是隐喻.隐喻的实质是用一件事去理解另一 件事, 用已知理解未知.一般而言, 政治演讲涉及的主题很多, 有些问题对民众来说难以理解, 但奥巴马 利用人们已知和熟悉的事物来拉近与民众之间的距离, 并采用隐喻手法包装其政治观点, 以实现其政治 意图.奥巴马在演讲中共使用了