编辑: ZCYTheFirst | 2019-06-14 |
1 4
1 第1期王玲功能翻译理论视角下英汉口译中隐喻的处理 [ 例2] Today we continue a never - ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. 张版:今天我们在这个不断延续的旅途之上踏出了新的一步.把我们过去的价值观重新陈述了一遍. 苗版:今天我们将继续这样的一个旅程, 把这些词语的意义带入现实. [ 例3] For history tells us that… 张版:历史已经表明…… 苗版:历史告诉我们…… 关于战争和人的隐喻在汉语表达中随处可见, 如 大学应该成为科教兴国的生力军.要继续提高 高等教育的质量……, 努力在全国建设若干所具有世界先进水平的一流大学 [8 ] , 一所健康发展的大 学应该是身材适中的, 不能都长成胖子, 否则就会出现很多毛病 [9 ] , 等因此, 在例
1、 例
2、 例3中, 保留 源语文本中的 preserve, journey 和tells, 这些隐喻对于目标语读者而言不会构成理解上的障碍.
2、 隐喻替代 各国之间的文化虽有共性, 但各民族在历史发展中形成了其独特的民族文化, 体现在哲学思想、 宗 教信仰和政治制度等各方面.因此, 在不同的语言表达中, 相同的喻义可能由不同的喻体承担.口译员 在面对这一问题时, 如果保留源语文本的喻体, 则译出的目标语功能与源语文本功能大相径庭, 甚至受 众根据自己的背景知识也无法达成理解.根据功能翻译理论的目的论, 译文的功能特征应优先考虑, 达 成目标语听众文化背景下的理解.例如: [ 例4] America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe. 张版:我们美国将会继续保持作为世界的一个巨大支柱. 苗版:美国永远是全球加强盟友关系的前锋.
1620 年, 第一批清教徒移民乘坐 五月花 号驶往美洲大陆, 船到岸抛锚后, 这批人开始了在北美大 陆艰辛而伟大的建国历程 . 五月花 号成为美国民族精神的源头 , anchor 也成为美国人心中的精神 支柱, 因此, 英语中常用 anchor 比喻稳定的事物, 例如: [ 例5] The roots anchor the plant in the earth. ........