编辑: ZCYTheFirst 2019-06-14

50 个隐喻句, 占全文句子数量的 60% .Charteris - Black 提出, 用源域

0 4

1 江西师范大学学报(哲学社会科学版)

2018 年 共鸣值来衡量文本中源域出现的频率, 即源域的普遍性. [6] (p38) 用这一概念可以考察各类型的隐喻在奥 巴马就职演讲中出现的频率和比重.公式为: resonance = Σtype * Σtoken 在这个公式中, resonance 代表源域共鸣值, Σtype 代表某一隐喻类型的关键词总和, Σtoken 代表隐 喻关键词出现的次数, 将关键词总和和它们出现的次数总和相乘, 其结果就是这一隐喻类型的共鸣值. 例如, war 的关键词有 fight, enemy 和victory.其中 fight 出现四次, enemy 出现三次, victory 出现三次, 那么, war 的源域共鸣值为(1 +

1 + 1) * (4 +

3 + 3) = 30.奥巴马就职演讲中各类型隐喻和它们的源域共 鸣值分布见下图. 隐喻 类型 本体 关键词 ( 个数) 关键词出现 的次数( 次) 源域 共鸣值 战争 ( 1) 美国的敌人 ( 2) 美国面临的困难与危机

22 28

616 人 美国

15 16

240 旅途 美国的发展

11 20

220 经济 美国人民付出的努力

6 6

36 光 希望

3 4

12 宗教 美国的价值观

2 6

12 建筑 美国国家结构

1 2

2 其它

7 7

49 从表面上看, 奥巴马演讲的受众是美国民众, 实际上, 他是在向全世界人们宣告美国政府的施政纲 领.按Nord 的文本分析理论, 奥巴马就职演讲实现了三种功能:表达、 感染和劝说, [3 ] 即通过奥巴马的 政治宣言实现其表达功能;

通过美国民众的感知实现其感染功能;

通过隐喻实现其劝说功能. 奥巴马就职演讲在国内网站主要有两个版本:内地口译员张蕾版本( 以下简称张版) 和凤凰卫视口 译员苗南版本( 以下简称苗版) .张版长度为

3223 字, 苗版长度为

3052 字.从翻译要求看, 张版的主要 受众是中国内地的观众, 苗版的主要受众是香港观众, 尽管两者的文化背景大体相同, 但与源语文本听 众的文化背景差异却很大.两者的翻译目的都是想让中国文化背景下的观众顺畅地理解奥巴马的演讲 内容.在这一翻译目的下, 源语文本中隐喻要传达的劝说功能弱化了, 译本的主要功能是表达与感染, 它们优先于劝说功能.按照 Nord 对翻译的功能分析, 这属于异质工具性翻译, 即在功能上与源语文本 接近, 但不等同, 翻译的核心是源语文本功能转换, 它决定了译本目标语文化背景优先考虑.

三、 两个译本的隐喻处理 在时间紧、 信息量大的口译中, 译文很难实现 信、 达、 雅 的翻译要求.功能翻译理论的目的原则、 语际连贯法则和语内连贯法则为口译活动的展开提供了理论上的依据.因此, 两个版本在隐喻的处理 上多采用隐喻保留、 隐喻替代、 隐喻去除和变译策略.变译是在特定条件下满足特定读者的特殊需求而 采用的一种宏观翻译策略. [7 ] 它强调以帮助目标语受众的理解为目的, 与功能翻译理论目的决定方式 的原则不谋而合.因此, 变译能灵活地沟通源语文本与目标语受众的需求.

1、 隐喻保留 生活在不同地区的人们在生产和社会实践活动中有很多相似的地方, 这种相似性在语言上的体现 之一就是不同文化存在相同的隐喻表达, 不仅本体喻体相同, 喻义也相同, 在口译中翻译这样的隐喻可 以原原本本地译出, 如此可实现源语文本与目标语文本的功能对等.例如: [ 例1] That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. 张版:这是我们要去保卫星球的责任, 这是我们共同的家园. 苗版:这也是我们保护我们地球的办法.

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题