编辑: 赵志强 2018-08-23

. Saving one life earns more merit than building a pagoda of seven stories.天网恢恢,疏而不漏天道公平,作恶就要受到惩罚,它看起来似乎很不周密,但最终不会放过一个坏人.比喻作恶的人终究逃脱不了天法的惩处.'

Heaven'

s vengeance is slow but sure.justice has long armsnobody escapes the judgement of heaven 英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经》成了习语产生的摇篮,《圣经》里记载的许多古代故事也都是英语习语的重要来源.

四、源于宗教文献和典籍 keep me as the apple of the eye /hide me under the shadow of the wings. 出自《旧约・ 申命记》( the Old Testament, Deuteronomy), Do you know what is the apple of sb.'

s eye ?这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分.掌上明珠 Ⅲ. 汉英习语的共同特征

1、习语是一个民族的语言中最为精彩的一章,是民族文化的瑰宝与结晶.

2、习语是语言中独立、不规则而固定的因素,在语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能从组成该习语的各个词汇中揣测出来.

3、习语是一种相对稳定的词语搭配.通常不能随意改变习语的词序、拆开或用其他词替换. Ⅲ. 汉英习语的共同特征

4、但习语的稳固性也并不是绝对的,许多英汉习语有自己的变体:拔苗助长(源自: 揠yà苗助长)山珍海味 (源自:山珍海错) He who laughs last laughs longest / best. Talk of the devil and he'

s sure to / will appear. 习语的临时变体:一箭三雕( 源自:一箭双雕)bird'

s eye-view (worm'

s-eye view)at arm'

s length (at two arms'

length)The kid was reading a bit more than he can chew. (To bite off more than one can chew) Ⅲ. 汉英习语的共同特征 习语还常常以缩略的形式出现:三个臭皮匠各人自扫门前雪三个和尚没水吃初生的牛犊If you run after two hares you will catch neither. →To run after two hares. It'

s no good crying for spilt milk. →To cry over spilt milk. / The milk is spilt. / spilt milkA bird in the hand is worth two in the bush. → A bird in the hand. / A bird in the bush.The early bird catches the worm. → the early birdA rolling stone gathers no moss. → a rolling stone Ⅲ. 汉英习语的共同特征

5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的.利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行;

A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. Ⅲ. 汉英习语的共同特征 利用双声(两个字的声母相同):八面玲珑聪明伶俐慷慨激昂明媚灿烂Alliteration头韵(在连续的几个词中,开头的辅音重复,有时开头的元音重复也可以叫头韵):neither fish, flesh or fowlCare killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. . Ⅲ. 汉英习语的共同特征 八面玲珑be?smooth?and?slick?in?establishing?social?relationscapable?of?dealing?with?all?men聪明伶俐clever?and?quick-witted慷慨激昂Impassioned明媚灿烂bright?and?brilliant neither fish, flesh or fowl非驴非马;

不伦不类Care killed the cat.忧虑伤身Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨. Many men, many minds. 十个人,?十条心 利用重复:勤勤恳恳马马虎虎种瓜得瓜,种豆得豆call a spade a spade as sure as eggs is eggsDiamond cut diamond.They that know nothing fear nothing.Never trouble trouble until trouble troubles you. Ⅲ. 汉英习语的共同特征 勤勤恳恳industrious and conscientious马马虎虎Carelessly种瓜得瓜,种豆得豆?As?you?sow?,?so?shall?you?reapcall a spade a spade 直言不讳;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题