编辑: 于世美 2019-07-11

3、 增补连词或连接性词语

4、增补介词 介词是英语中用得最多的词类,也是中国学生最容易犯错误的地方.汉语里没用介词,译成英语时,往往需要加介词.例:礼拜天图书馆不开.Sundays the library remains closed汉语中状语可直接用名词表示,但英语习惯在表示时间、地点等状语前加介词,如at, in, on, 等. On Sundays the library remains closed. 你如何翻译以下句子? *1.我们应该逐步消灭城乡差别.We should try to eliminate the differences between town and country.*2.?你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?*3.?那我们山脚见吧.Let'

s meet at the foot of the hill.

4、增补介词

二、从语义角度增补 汉语和英语的习惯用法不同,如果将汉语生搬硬套逐词译成英语,就会造成误解,甚至产生中式英语.为准确表达原文语义,根据需要在译文中增加原文没有的词.例:感冒可以通过人的手进行传染.Flue can be spread by hands. 感冒如何通过手传染呢? 近些年,科研人员发现,接触感冒患者的手是感冒的主要传播途径.感冒病毒在手帕上存活1个小时,在手上能存活70个小时.感冒患者擤鼻涕、挖鼻孔时病毒粘在手上,通过握手、毛巾、桌椅等传播.如果不接触患者手摸过的东西,就不会有问题.所以传染的根本原因在于 接触 . Flue can be spread by hand contacts. (选自《汉英等效翻译》,管新平,何志平主编)

二、从语义角度增补 你如何翻译以下句子?*1.大家都知道农村比城市艰苦.Everyone knows that life in the countryside is harder than life in the city.2.要提倡顾全大局.We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

二、从语义角度增补

三、 从修辞角度增补 出于行文考虑,增加的词多为不改变原意的语气词,强调性副词或其他修辞上需要的词汇,使得意义明确,形象鲜明.1. 这孩子是可爱的.The child is lovely indeed.2. 有些人认为男孩子比女孩子聪明,然而,事实并非如此.Some people believe that boys are cleverer than girls. However, this is not necessarily the case. 翻译下列句子: 1. 你认为有可疑的事情发生吗 ? 是的,我是那样认为的 ,他回答说. Did you think there was anything suspicious going on ? Yes, I did think so .2 在比赛中为学校争得荣誉的是他.It was he who won honors for our college in the competition.

四、从文化交流角度增补 汉语与英语差异也涉及文化层面;

汉语中的典故或谚语在译成英语时要添加注释性词语表达原文的内涵意义,从而提供必要的背景知识.例:这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞.This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei―a well-known ill-tempered brute. II、省略(Omission) II 、省略 省略(omission)也是汉译英常用技巧之一.省略决不是将原文的内容删掉不译,是在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中一些多余的或不符合译入语表达方式或习惯的词语,既可避免译文用词显得累赘、臃肿,又可使译文更加简洁、流畅.

一、从语法角度省略 汉英两种语言特色,其语法差异不仅仅涉及量词和虚词的不同用法,同时还和时态、搭配、单复数以及句型有关.其差异会导致翻译中的删减.

1、词的角度――量词汉语中常用量词,如 个,把,套,座,张 等,在英译时通常不必译出. 一支笔 一朵花 一把椅子 一堵墙 一面镜子 a pena flowera chaira walla mirror 汉语中有的量词也可以译为英语中表示度量衡的名词或其他表示量的名词,此时应该注意英语的习惯用法和搭配.一块肥皂 a cake of soap 一瓶啤酒 a glass of beer一串葡萄 a bunch of grapes一滴水 a drop of water一杯茶 a cup of tea一粒沙 a grain of sand

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题